Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
Autorská citace #1
25.3.2015 12:42 - Vojtěch
Steel - zocelení?
Autorská citace #2
25.3.2015 12:55 - sirien
Deja vu... o tomhle sme se už kdysi někde hádali, pamatuju si spor o Spell Songs s jistými jazykovými fašisty.

Osobně jsem zastánce překladové symetrie v tomhle, takže bych spíš šel na Písně umění a Písně kouzel. Čarovné písně jsou hezky poetické, ale není k nim symetrická varianta pro Skill songs (umělecké písně je blbý).

Co jsem kdysi pradávno hrál BW tak jsme Steel říkali "hoď si na Balls of Steel" (něco ve stylu toho charmu z Exalted kterej nikdo neví, jak se menuje, protože mu všichni ihned říkají "Bullshit detector"), ale to Ti asi nepomůže :)
Autorská citace #3
25.3.2015 13:07 - Sroty
Sirien: Díky, použiji to. Co se týče Bullshit detector - hezké, ale opravdu mi to nepomůže :).

Vojtěch: Nad tím jsem také uvažoval, ale zocelení vyjadřuje změnu stavu, což dle mého názoru není pro atribut moc vhodné pojmenování.
Autorská citace #4
25.3.2015 13:17 - Gurney
sroty píše:
Nad tím jsem také uvažoval, ale zocelení vyjadřuje změnu stavu, což dle mého názoru není pro atribut moc vhodné pojmenování.

Zocelenost? Má to ale nevýhodu, že to imlikuje i fyzickou zdatnost.

"Chladnokrevnost" je možná významově nejbližší jednoslovný překlad.
Autorská citace #5
25.3.2015 13:22 - sirien
ve skutečnosti tenhle termín podle mě potřebuje kontextovej překlad (tj. slovo užívané v obdobném kontextu, bez ohledu na základní význam).

Osobně bych šel po slovech typu "chlad, led" atp.

Další možnost je jít po významovém překladu a v tom případě bych asi sáhnul po "netečnost" nebo tak něčem.
Autorská citace #6
25.3.2015 14:18 - ShadoWWW
Off topic: Všimli jste si, že líheň překladatelů se přesunula v posledních letech z RPG F na Kostku? :)
Autorská citace #7
25.3.2015 14:48 - sirien
Jo.

RPG F se už dlouhou dobu zpátky přeorientovalo z překládání a podpory zaběhlejších systémů na vlastní domácí tvorbu (předpokládám, že v tom mají velkou roli Ecthelioni jako role-models a pravidelný RPG Chef který tam sklízí nekritickou podporu, přidej k tomu Drakkar a fakt že původní i noví autoři DrDII se zrekrutovali odtamtud...).

Svou roli možná bude hrát i to, že překladatelé her byli a jsou z většiny zaběhlí praktický hráči, zatímco Fórum dlouhodobě propagovalo spíš teorii - teoretici překládají spíše články, blogy a podobné "materiály okolo".

Kostka si přes určitou míru teoretického obsahu zachovává orientaci k praktickému hraní PLUS jsme tu vždycky měli mnohem větší úroveň otevřené kritiky i do vlastních řad a vyšší míru skepticismu k domácí tvorbě - efektivně tu tak máme pro překladatele "lákavější" prostředí.


Ono ne, že by něco z toho bylo špatně; ty teoretické věci také nejsou špatné a že je někdo přeloží (nebo sesumíruje a sepíše - viz třeba Bifiho dávný dvoudílný super-rant o hororech) je rozhodně k dobru, stejně jako je rozhodně dobře že existuje nějaká ta domácí tvorba a místo kde má "safe space".
Samozřejmě můžeme polemizovat o tom, jestli tvorba která je podporovaná je i tvorba která je přínosná, ale to je písnička kterou jsme už mnohokrát obehráli jinde.


Celkově při pohledu zpátky mi čím dál víc připadá, že rozdělení RPG F a Kostky bylo pro českou scénu velmi pozitivní událost a že lidi co tenkrát brečeli že to je hrozně špatně se naprosto zmýlili. Místo jednoho uniformního místa plného sporů o to nebo ono máme dvě místa která dostala dost prostoru vytvořit si vlastní kulturu a mohla si najít vlastní oblasti zájmu a preference, což by myslím naházeno na jednu hromadu moc nefungovalo.

RPG F má vlastní tvorbu, široký support pro jakékoliv diskuse a kladný vztah ke kdejaké teorii, my tu máme překlady, support trvalého článkového obsahu a kladný vztah k praktické stránce hraní. Lidi maj na výběr jestli je víc zajímá to, ono nebo jestli choděj na obě místa.
Co se mě týče tak to je docela fér.


Mimochodem, taky se nenech zmást folklorem. Já si ty doby překladů na RPG F pamatuju z vlastní zkušenosti (well... konec toho překladatelského období, abych nekecal) a taky to žádný zázrak nebyl - RPG F hodně podporovalo překlady krátkých věcí, řekněme třeba do 100 stránek, tvořených komunitně (viz třeba Fate 2e).
Rozsáhlé překlady obsáhlých příruček (DnD...) byly od začátku mnohem víc doména Kostky a/resp. lidí co při Schizmatu přešli na Kostku mezi prvními. Ty co jsou na RPG F vyvěšené (GURPS, SR...) není původní tvorba RPG F ale "převzatý" obsah. Jestli by na RPG F i v době jeho překladatelské slávy třeba vznikl překlad 300 stránkového Fate Core (FAE určitě, ale Core spíš nemyslim) nebo by tam ve vzduchu visela krásná vůně přicházejícího Pathfinderu spíš pochybuju
Autorská citace #8
25.3.2015 14:59 - sirien
Když jsme u překladatelských oříšků, nadhodím tu jednu věc z Ashen Stars.

TLDR pro ty co nečetli recenzi: space opera.

Máme Combine, tj. multi-rasové společenství (Federaci) která má sedm ras a... ty se souhrně označují jako lidé :)

Resp. konkrétně:

Combine - napadlo mě "Jednota" nebo "Spojenectví" ale je to takové divné. (Combine je federativní aglomerát vzniklý spojením 4 původních ras a jejich impérií do jednoho cetralizovaného státního celku, do něhož se následně přidaly 3 další rasy)

People, resp. Seven People - označení pro 7 ras které utvořily combine. Výslovně se žádná z nich neoznačuje jako "alien". Slovo "rasa" nelze použít, protože kromě Seven People ten vesmír obsahuje i hafo jiných "ras".

Humans jsou lidé ve smyslu homo sapiens (terrané)

Aliens jsou všechny (vnímající / inteligentní) rasy, které nejsou people. Efektivně "mimozemšťané", až na to, že když "people" tvoří sedm ras z pěti různých impérií a domovských planet (a jedna z těch zbylých dvou ani nemá domovskou planetu, protože to jsou bývalé energetické bytosti sestoupivší na materiální úroveň) tak mi tam to "mimozemšťané" taky nějak nesedí.

Nenapadá mě rozumný překlad pro Combine (Federace ani Aliance nelze použít - Ashen Stars se cíleně vyhybají pojmům které jsou zaběhlé ve známých SF settinzích) a používání anglického termínu na mě působí v tomhle případě trochu divně.

Nenapadá mě jak rozlišit People a Humans.


Any ideas?
Autorská citace #9
25.3.2015 15:07 - Vojtěch
Combine... možná Svaz
People... Lid?
Autorská citace #10
25.3.2015 15:22 - Gurney
OT - ShadoWWW: kostka s nějakýma kratšíma přestávkama vždycky hodně jela překlady, takže ji nejsem jistý že je to zas taková změna. Nicméně přijde mi důležitější že se překládá, v ne zrovna malém objemu a docela kvalitně, než v rámci jakého webu.

sirien: potenciální flamestartery pls do nějaké separátní diskuze nebo blogů, tohle asi není důvod proč si sroty tuhle diskuzi založil...

Jinak Combine - Konglomerát?

EDIT: Vojtěch - to je hezká kombinace :)
Autorská citace #11
25.3.2015 15:50 - Vojtěch
No jo, když budovat vesmírnou Jednotu, tak komplet s prázdným regálem, že ano ;)
Autorská citace #12
25.3.2015 16:07 - Vannax
Sirien píše:
Mimochodem, taky se nenech zmást folklorem. Já si ty doby překladů na RPG F pamatuju z vlastní zkušenosti (well... konec toho překladatelského období, abych nekecal) a taky to žádný zázrak nebyl - RPG F hodně podporovalo překlady krátkých věcí, řekněme třeba do 100 stránek, tvořených komunitně (viz třeba Fate 2e).
Rozsáhlé překlady obsáhlých příruček (DnD...) byly od začátku mnohem víc doména Kostky a/resp. lidí co při Schizmatu přešli na Kostku mezi prvními.

Dovolím si nesouhlasit. Je sice pravda, že žádný zázrak to nebyl, ale RPGF ve své počátku podporovalo i překlady rozsáhlejších věcí a to především DnD. Na kostku se řada z nich přenesla už v rozpracovaném stavu spolu s lidmi.
Autorská citace #13
25.3.2015 16:52 - Alwaern
Combine (kdo si pamatuje Kel-Morian Combine, ruce vzhůru) - svaz, konglomerát zní dobře, ještě další Spolek, Soustátí, Sdružení....far-fetched, but pending consideration Liga, Společnost, Klastr....neologismus?

Seven People? Sedm Rodů? Národů?

Humans by mohli být pozemšťané, ale jaksi se pak bude narážet dokol na matičku Zemi..:)
Autorská citace #14
25.3.2015 17:36 - sirien
Vannax píše:
Dovolím si nesouhlasit. Je sice pravda, že žádný zázrak to nebyl, ale RPGF ve své počátku podporovalo i překlady rozsáhlejších věcí a to především DnD. Na kostku se řada z nich přenesla už v rozpracovaném stavu spolu s lidmi.

To už jdeš dál do historie do dob CzechDnD, které je společným praotcem a původním základem jak RPG Fóra, tak Kostky. Já mluvil spíš o té pozdější době (kterou já sám pamatuju) kdy už RPG F i Kostka existovaly paralelně vedle sebe (tehdy ještě v blízké symbióze)


Anyway.

Vojtěch píše:
People... Lid?

To mě taky napadlo, ale je to nepoužitelný. Nejčastější fráze je "Seven People", což by muselo pak bejt "Sedm Lidů", což je dost prapodivná forma přelomená přes koleno.

Vojtěch píše:
Combine... možná Svaz

Hm... Svazová flotila, Svazové loďstvo, Svazová planeta, Svazový admirál, Svazová vláda... Je tam ta pitomá sovětská konotace (i když, v AS jsou taky adekvátně jízlivé narážky na EU...), ale jinak to sedí hezky.

Alwaern píše:
konglomerát zní dobře

Jo, ale nehodí se do vazeb (-flotila, -planeta...), musel bych to tam převracet na přivlastňovací formu a to se mi nelíbí.

(totéž Soustátí nebo Sdružení)

Ale Spolek taky nezní špatně. Spolková vláda, Spolková flotila, Spolkový admirál, Spolková planeta... Spolek sedmi, ehm, people...


Alwaern píše:
Seven People? Sedm Rodů? Národů?

Rodů se myslím moc nehodí.

Národů mě už taky napadlo, ale nějak mi to nesedí... naznačuje to naprostou unifikaci uvnitř těch ras, což tomu prostředí úplně neodpovídá. Na druhou stranu by to mohlo sloužit i jako hezký Combine "archaismus" resp. "PR-speak"... jakože dřív použili označení "národ" protože prostě přece jednota vole, ale teď po Válce když se Combine napůl rozpadl tak to odhalilo ty trhliny a to slovo by neslo ten dvojsmysl.
Problém je že to sice je stylový, ale už to významově je hodně jinde než originál.


Alwaern píše:
Humans by mohli být pozemšťané

Mohli, jen tou dobou už mnozí z nich dávno nejsou se Zemí jako takovou nijak moc navázaní (cestovní doba z Bleedu kde se hra odehrává do Jádra je tři měsíce a to jen mezi hranicema sektorů... ze středu Bleedu k Zemi to může být klidně půl roku)

Osobně jsem uvažoval tohle smést ze stolu a vykrást si prostě "terrané", což odkazuje k původu, ale neoznačuje to nutně lokalizaci. Jen nevím jestli to není moc přetažené.
Autorská citace #15
25.3.2015 17:57 - Alwaern
Jako precedens máš terrany ze SC1 a SC2 a bůhvíkolik dalších sci-fi titulů.
Autorská citace #16
25.3.2015 17:57 - Gurney
Konglomerátní planeta, admirál, flotila... taky by to šlo.

sirien píše:
Ale Spolek taky nezní špatně. Spolková vláda, Spolková flotila, Spolkový admirál, Spolková planeta... Spolek sedmi, ehm, people...


:)
Autorská citace #17
25.3.2015 18:37 - Vojtěch
Taky tam můžeš mít župu, aneb tužme se!

Ale proč to nedat jako Unie, pokud jsou tam narážky na EU?
Autorská citace #18
25.3.2015 20:52 - ShadoWWW
people většinou překládám jako osoby nebo obyvatele.
Autorská citace #19
25.3.2015 20:55 - Sroty
Jsem rád, že moje vlákno slouží k úvahám nad rámec původně zamýšlené působnosti. Nicméně, pokud sirien překládá Ashen Stars (a v budoucnu se podělí), beru všemu deseti. Recenze mě navnadila a rád bych si to zahrál.

Co se týče Steel. Problém je, že tenhle atribut se testuje vždy, když se postava dostane do situace, která by měla ovlivnit její chování. Vždy jde o působení něčeho zvnějšku. Zocelenost je fajn, zní fajn i v kontextu, jenže kolik z vás, kdy tohle slovo použilo. Co možná synonyma jako Otužilost?
Autorská citace #20
25.3.2015 20:56 - Colombo
Aliens -- Cizáci?
Autorská citace #21
25.3.2015 21:51 - Vojtěch
Otužilost je testována, když na tebe v trenyrkách hodí kýbl studené vody.
Autorská citace #22
25.3.2015 22:01 - Sroty
Rozdíl mezi Craftsman a Artisan? Obojí lze přeložit jako řemeslník. Našel jsem různá srovnání těchto pojmů. Craftsman je člověk, který vyrábí věci tzv. "na koleni", tedy nejde o jeho hlavní profesi, dnes bychom řekli vedlejší činnost. Artisan vyrábí věci denní potřeby a dělá to profesionálně. Další fakt, který jsem našel je, že craftsman makes things, kdežto artisan creates things.
Nápady?
Autorská citace #23
25.3.2015 22:30 - Vojtěch
V češtině toto myslím rozlišené není.
Autorská citace #24
26.3.2015 02:25 - sirien
Gurney píše:
Konglomerátní planeta, admirál, flotila... taky by to šlo.

Ale přivlastňovací forma tam zní přirozenějc. Navíc to je poněkud neobratné slovo.

Z toho co padlo se mi Svaz nebo Spolek líběj nejvíc.

ShadoWWW píše:
people většinou překládám jako osoby nebo obyvatele.

Tak abych ujasnil o čem je řeč - The Seven People:
- Humans (rasa, původ: Země, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Balla (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Tavak (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Kch-Thk (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Durugh (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, později začleněni do Combine)
- Cybes (forma humans vzniklá z lidí co za Války prošli brutální kyberizací, sami sebe definují jako novou rasu, implicitní členové Combine)
- Vas Mal (rasa, původ: kdysi povznesené božské bytosti čisté energie (a dříve rasa z jakési planety), degradováni do fyzické formy ke konci války, asimilováni do Combine)

Nejčastější spojení v rulebooku: Seven People (označení těch ras, které utváří Combine). Nejčastější užití v settingu: "people" jako označení majoritních obyvatel "Combine" - těch ras, co nejsou "Alien".


Vojtěch píše:
Ale proč to nedat jako Unie, pokud jsou tam narážky na EU?

Kdyby tam Robin chtěl mít Unii, dá tam Union. Všechny narážky v Ashen Stars - jak na realitu tak na různá SF, jsou vždy nepřímé a nikdy nepoužívají terminologii známou odjinud. Combine záměrně není ani Aliance ani Federace a to slovo je tak zvláštní, že je zjevné, že tam záměrně není ani Unie, proto hledám něco jiného - podobně "zvláštního" nebo alespoň ne příliš generického.

Alwaern píše:
Klastr

teď jsem si ještě všiml tohodle... hm. Interesting option. Combine nuancí víc naznačuje soudržnost, ale možná mám jen pokřivené vnímání z anglického "cluster"? Přijde mi že Klastr je od Cluster trochu významově (nebo alespoň užitím) posunuté...

Flotila Klastru, Admirál Klastru, Klastrová planeta, Klastrová flotila...


Colombo píše:
Aliens -- Cizáci?

významově cca, ale "cizáci" má moc negativní konotaci. Ono tam je teoreticky dost známých Aliens kteří třeba můžou mít s Combine i rozumné nebo i přátelské vztahy... Pak tam jsou samozřejmě Class K a nejspíš i Mohilaři...
Autorská citace #25
26.3.2015 02:28 - sirien
sroty píše:
Nicméně, pokud sirien překládá Ashen Stars

You wish :p

Ta knížka má 300 stran A4. Dobře, 250 bez příběhu a dodatků, ať nežeru. Každopádně to je aktuálně trochu moc. Navíc jsem slíbil že hned co budu mít čas překládat tak ještě dodělám k Fate System Toolkit... jestli pak ještě někdy budu mít náladu na překlady, Ashen Stars jsou určitě top na seznamu - ale to bude případně až za dlouho.

sroty píše:
Co se týče Steel. Problém je, že tenhle atribut se testuje vždy, když se postava dostane do situace, která by měla ovlivnit její chování.

Vyrovnanost
Chladnost
Netečnost

Netečnost je asi nejhezčí, i když to nemá tu obraznou poezii.
Autorská citace #26
26.3.2015 05:41 - Vojtěch
Cluster se do češtiny překládá jako shluk a neměl by asi naznačovat nějakou soudržnost, protože je to označení zvýšené koncentrace jedinců/bodů/něčeho v nějakém místě, aniž by řešil proč, ne?
Autorská citace #27
26.3.2015 11:20 - Sroty
Dnes jsem se ptal na fakultě rodilého mluvčího na rozdíl mezi craftsman a artisan. V češtině se oba termíny překrývají, neexistuje uspokojivé rozlišení, takže to spojím pod jednu skupinu schopností.

Potřebuji rozumně rozlišit Artillerist a Artillery Hand. Artillerist = dělostřelec, v tomto případě spíše konstruktér a operátor obléhacích strojů (katapulty, trebuchety aj.)
Artilery Hand = zkušený operátor obléhacích strojů, jde o rase-based skill pro trpaslíky. Má přímou souvislost s Artillerist, takže bych ho rád pojmenoval podobně, aby ta souvislost byla na první pohled jasná už z názvu.
Autorská citace #28
26.3.2015 11:57 - Vojtěch
Tady možná spíš dělostřelec a pomocný dělostřelec.
Autorská citace #29
26.3.2015 20:18 - chrochta
People = Národ? Ve středověku část univerzit (včetně pražské) fungovala na základě čtveřice "národů" (u nás český, bavorský, saský a polský). Kromě toho, když se někteří indiáni v Severní Americe organizovali do "státních celků" (konfederací), mluví se také o "národech".
Autorská citace #30
26.3.2015 20:19 - sirien
Vojtěch píše:
Tady možná spíš dělostřelec a pomocný dělostřelec.

Vůbec. Znáš takové ty hry se slovy "která dvojice sem nepatří"? Tak Artillerist a Artillery hand mají stejnou vazbu jako... Zbrojař a Zbrojmistr? Nikoliv jako Ředitel a Viceředitel.
Autorská citace #31
26.3.2015 20:52 - Vojtěch
Eh, blbě jsem to přečetl (zběžně) a hodil první nápad. Obléhací inženýr a dělostřelec spíš.
Autorská citace #32
26.3.2015 21:06 - sirien
Nebo Bitevní konstruktér a Bitevní střelec. (Obléhací konstruktér a Obléhací střelec)
Autorská citace #33
26.3.2015 21:25 - Vojtěch
To spíš ten obléhací, než bitevní. Bitevní mi tam nesedí.
Autorská citace #34
10.5.2015 23:15 - Sroty
Sustained spells- chápu to správně jako prodloužená kouzla? Tedy kouzla, jejichž dobu trvání sesilatel uměle prodlouží a následně udržuje jejich efekt?
Autorská citace #35
11.5.2015 00:23 - Naoki
spíše bych to viděl jako "udržená kouzla". Kouzla u kterých se sesílatel musí vědomě soustředit aby udržel efekt
Autorská citace #36
11.5.2015 05:25 - ShadoWWW
jj, obvykle se to používá ve významu, co píše Naoki.
Autorská citace #37
11.5.2015 09:38 - Sroty
Díky, už mi to dává smysl. Nějak jsem to z toho anglického popisu nemohl pochopit.
Autorská citace #38
11.5.2015 12:25 - Sroty
Ještě vás požádám o jednu konzultaci. Mám dostatečně výstižně přeloženy jednotlivé akce v Duel of Wits (mechanika, která umožňuje řešit diplomatické konflikty)? Potřebuji, aby bylo na první pohled zřejmé, o co se jedná.

Point = Prohlásit
Dismiss = Zamítnout
Avoid = Vymlouvat se
Obfuscate = Zmást
Rebuttal = Vyvrátit
Feint = Přetvařovat se
Incite = Urazit

Když bude u něčeho třeba vysvětlující text v originále, doplním.
Autorská citace #39
11.5.2015 13:42 - Shako
sroty píše:
Duel of Wits

Point = Prohlásit
Dismiss = Zamítnout
Avoid = Vymlouvat se
Obfuscate = Zmást
Rebuttal = Vyvrátit
Feint = Přetvařovat se
Incite = Urazit


Bylo by lepší přihodit i popis těch manévrů v angličtině - případně počkat až si to někdo dohledá ve vlastních pravidlech.
Autorská citace #40
11.5.2015 14:32 - Sroty
http://www.burningwheel.com/pdf/dow_95_108.pdf
Stránka 100 - 103. Každý manévr popisuje sekce effect.
Autorská citace #41
11.5.2015 15:54 - sirien
sroty:

Avoid the topic = Vyhnout se tématu ("Zakecat")
Dismiss = Zamítnout
Feint = Kličkovat
Incite = Rozčílit
Obfuscate = Zmást
Point = Vystihnout
Rebuttal = Vyvrátit

Takhle by to mělo sedět jak významově, tak by měly sedět ty vzájemné vztahy (defends, counters, countered by).


EDIT: Incite, viz další post
Autorská citace #42
11.5.2015 16:01 - York
Sirien: Zní to vcelku ok, Incite ale neznamená urazit.
Autorská citace #43
11.5.2015 16:05 - sirien
Jenže to tam je jako urážka vykreslené. Ale máš pravdu, možná bych to spíš přeložil jako "rozčílit", ono to i líp sedí k tomu efektu.
Autorská citace #44
11.5.2015 16:08 - York
Jop, to už zní dobře.
Autorská citace #45
11.5.2015 16:12 - Vojtěch
Možná rozpoutat
Autorská citace #46
11.5.2015 16:13 - York
To spíš rozvášnit. Otázka je, jestli je to míněno pozitivně nebo negativně.
Autorská citace #47
11.5.2015 18:02 - skew
Point a Rebuttal bych asi přeložil jako Argument a Protiargument.
K Obfuscate slovník hezky napovídá (Za)Mlžit... Incite mi vždycky přišlo jako (Vy)Provokovat. Spíš bez toho Vy-, vyprovokovat mi evokuje předmět (vyprovokovat k něčemu), kdežto provokovat funguje samo o sobě (ie. nasrat koho).
Autorská citace #48
11.5.2015 18:12 - Sroty
Podle mechanik úspěch při manévru Incite donutí soupeře ke Steel testu (steel se tu řešilo hned na začátku). Pokud soupeř neuspěje, ztrácí příští manévr. Nevím jestli rozčílit to zcela vystihuje. Já (jako útočník) nikoho rozčílit nechci. Prostě soupeře urazím a on z toho bude vyvalený (steel test fail) nebo se nedá (versus test fail ze strany útočníka) a použije to proti mně (bonus k soupeřovu manévru v dalším kole). Každopádně v případě úspěchu soupeře nerozčílím. To se stane možná v případě neúspěchu, že mi oplatí stejnou mincí, ale popis manévru by měl vystihovat jeho úspěch, nikoliv opak.
Autorská citace #49
11.5.2015 19:03 - sirien
York píše:
Otázka je, jestli je to míněno pozitivně nebo negativně.

Ani ne, stačí si to přečíst v tom výše odkázaném PDFku kde jsou ty manévry popsané.

skew píše:
Point a Rebuttal bych asi přeložil jako Argument a Protiargument.

...až na to, že to v kontextu onoho odkázaného dokumentu kde je každý ten manévr krátce popsán nedává smysl. A mimochodem Rebuttal jako protiargument nedává smysl ani co do sémantiky, protiargument vůbec nemusí nic vyvracet a vyvrácení nemusí stát na argumentech.



sroty: tak ono slovo "rozčílit" má přesně tenhle význam - být přemožen emocemi v míře která ztěžuje či zabraňuje dalšímu jednání. Dokonce to jde použít i ve vztahu k pozitivnímu zážitku (ale to už je dost mimo živou češtinu)
Autorská citace #50
11.5.2015 19:20 - Sroty
sirien píše:
tak ono slovo "rozčílit" má přesně tenhle význam

Pravda, díky za upřesnění.

Dá se nějak rozumně v češtině rozlišit Magic a Sorcery? Sorcery je obor magie, jen mě nenapadá, jak to v textu odlišit, abych mohl Sorcery zařadit vedle jiných oborů magie.

BTW: Hraje tu někdo přímo BW nebo podobný Dice - Pool Systém?
Autorská citace #51
11.5.2015 19:47 - sirien
sroty píše:
Magic a Sorcery

ne - už na to narazily překladové klíče mnoha her, anglická magická a obecně okultní a mytologická terminologie je bohužel nesčetněkrát bohatší než ta naše, následkem čehož máme jen jedno slovo pro deset jejich.

Mezi-systémově zažitý, ale nijak závazný a v případě potřeby mnohdy prolamovaný překladový klíč říká, že se běžně překládá:

Magic - magie
Sorcery - čarodějnictví

Magician - kouzelník
Sorcerer - čaroděj

(někam jsem kdysi postoval celý přehled těhle slov, ale nemůžu to najít...)
Autorská citace #52
11.5.2015 20:00 - Sroty
sirien píše:
anglická magická a obecně okultní a mytologická terminologie je bohužel nesčetněkrát bohatší než ta naše

To jsem si myslel.

sirien píše:
někam jsem kdysi postoval celý přehled těhle slov, ale nemůžu to najít...

Kdybys to našel, byl bych ti neskonale vděčný :)
Autorská citace #53
11.5.2015 20:02 - skew
Píše:
A mimochodem Rebuttal jako protiargument nedává smysl ani co do sémantiky, protiargument vůbec nemusí nic vyvracet a vyvrácení nemusí stát na argumentech.
Jo já měl pocit, že do těch defense/attack poolů nemusíš dávat žádnou kostku, tedy že sice můžeš, ale nemusíš nemusíš vyvracet opponentův point ("Ano, bude to drahé, ale zisk bude obrovský!"... kdežto ve skutečnosti musíš říct obojí, "Nebude to drahé protože X, a navíc zisk bude obrovský.")
Autorská citace #54
11.5.2015 20:42 - sirien
sroty píše:
Kdybys to našel, byl bych ti neskonale vděčný :)

V podstatě:

magician - magik (občas kouzelník)
mage - mág
wizard - kouzelník
sorcerer/ss - čaroděj/ka
witch - čarodějka
enchanter - zaklínač
warlock - černokněžník (/čaroděj /nekromancer (volně))
summoner - vyvolavač

krizové jsou zejména "witch" u které se to mlátí se sorceress a "warlock" u kterého je "černokněžník" pro mnohé hrozně pohádkové slovo.

adekvátně pak

magic - magie
spell - kouzlo
charm - okouzlení (ale z kontextu může být i "kouzlo")
cast - seslat
summon - povolat / vyvolat

...

možná tam bylo ještě něco, někam sem to zaručeně dával jako výtah všech těhle termínů, ale čert aby to vzal, když to ani googlem nemůžu dohledat :/


skew: to už mě přebíjíš trochu moc na znalostech systému, protože já BW znám jen hodně z rychlíku
Autorská citace #55
11.5.2015 21:39 - Colombo
Černokněžník pohádkové slovo? Dyť je to naprosto krásné slovanské slovo, které krásně evokuje záměr/účel/typ oné osoby.
Autorská citace #56
11.5.2015 21:53 - skew
sirien píše:
skew: to už mě přebíjíš trochu moc na znalostech systému, protože já BW znám jen hodně z rychlíku
Já ho neznám vůbec, jenom po přečtení toho Rebuttal z toho vyplývá, že člověk musí dát kostku/y jak do ničení soupeřova argumentu, tak do vybudování svého vlastního ;)
Tedy to chápu tak, že se musíš pokusit soupeřův argument nějak popřít (smazat mu úspěchy nebo co, to jest attack dice) a jednak představit vlastní argument (defense dice).

Kdyby stačilo mít jen jedno z toho, člověkby mohl rebuttalovat "Má sice pravdu, ale X", nebo "Nemá pravdu, protože Y", nebo mixem obého: "Nemá pravdu protože Y a navíc ještě X".
Kdyby všechny tři možnosti byly možné, IMO by bylo legitimní říkat tomu protiargument (protože slovo protiargument nutně neimplikuje, že jsem se pokusil soupeřův argument vyvrátit, ale každopádně to umožňuje).
Autorská citace #57
11.5.2015 22:46 - Sroty
skew píše:
Tedy to chápu tak, že se musíš pokusit soupeřův argument nějak popřít (smazat mu úspěchy nebo co, to jest attack dice) a jednak představit vlastní argument (defense dice).

Point a Rebuttal jsou ve vzájemném vztahu jako versus akce. Tedy argument a protiargument by mohlo fungovat. Jenže Rebuttal se může potkat jako versus akce ještě s Dismiss a Obfuscate, kde "protiargument" úplně nesedí. Navíc se to mlátí s body of argument, což je v podstatě to, o co se hádáš, vyjádřeno body.
V podstatě máš pravdu, ale podle mě nemůžeš postavit dva manévry takhle okatě proti sobě, když všechny další jsou unikátní. Ale nápad dobrý, zamyslím se nad tím. Díky.
Autorská citace #58
11.5.2015 22:55 - Shako
sroty píše:
BTW: Hraje tu někdo přímo BW nebo podobný Dice - Pool Systém?


Hráváme Mouse Guard, který vychází z BW, ale je hodně (opravdu hodně) zjednodušený. Do vyzkoušení BW se chci taky někdy pustit. Má to spoustu zajímavých nápadů a mechanik, ale právě kvůli tomu to není systém moc vhodný pro oneshoty. Zatím tedy čeká na nějakou delší kampaň.
V poslední době debatujem i o Burning Empires (SF mutace BW), ale narážíme na stejný problém jako u BW - je potřeba mít jistotu, že vytvořená herní skupiny chvíli vydrží ve stejném složení. Protože studovat ten systém pro jeden oneshot je zbytečně náročné.
Autorská citace #59
11.5.2015 23:29 - Sroty
Shako píše:
Hráváme Mouse Guard

Znám Mouse Guard i Burning Empires. Obojí jsem hrál. Ale kvůli zaměření mých hráčů jsme skončili u fantasy verze.
Shako píše:
není systém moc vhodný pro oneshoty

Souhlas, jak BW tak BE je minimálně na několik sezení, než si hráči osvojí základní mechaniky. Jenže právě kvalita toho systému je v těch pokročilých mechanikách. A trvá to, než přejdou do krve. Pomalu na BW přecházíme z DrD+, takže jsem na složitosti zvyklý, jen ten překlad je někdy ubíjející. Ale když už jsem ty příručky koupil a věnoval tomu tolik času...
Autorská citace #60
11.5.2015 23:57 - Gurney
sroty: jestli něco z BW překládáš nebo třeba jen děláš výpisky, tak to sem potom prosím buď někam přihoď v rámci nějakého článku nebo pošli mě, Sirienovi, Shadowwovi nebo Dukolmovi na vyvěšení - někomu se to určitě bude hodit buď pro hru samotnou nebo i jen tak pro zajímavost na přečtení.
Autorská citace #61
12.5.2015 00:47 - ShadoWWW
sroty píše:
jen ten překlad je někdy ubíjející.

Vím přesně, o čem mluvíš. ;-)
Autorská citace #62
12.5.2015 00:52 - sirien
ShadoWWW píše:
Vím přesně, o čem mluvíš. ;-)

Vy toho naděláte, jedna knížka a žádná deadline, na tom nemůže bejt nic těžkýho...
Autorská citace #63
12.5.2015 01:25 - Colombo
No právě, žádný deadline. Nemít deadliny tak nic nezrobím.
Autorská citace #64
12.5.2015 07:14 - Shako
sroty píše:
A trvá to, než přejdou do krve. Pomalu na BW přecházíme z DrD+, takže jsem na složitosti zvyklý, jen ten překlad je někdy ubíjející. Ale když už jsem ty příručky koupil a věnoval tomu tolik času...


Základní příručky mám taky, ale zatím jsem se k tomu nedostal. Ale, pokud vám to přijde jako dobrá náhrada na DrD+, tak to zní docela dobře. Ale tipuju, že podle chuti se spíš zkusíme ty BE aspoň na nějakou minikampaň.

sirien píše:
Vy toho naděláte, jedna knížka


Základ jsou 2 knížky (pravidla + postavy), podobně jako to má třeba gurps. Na delší hru počítám, že potřebuješ ještě další dvě knížky magie a bestiář. Každá knížka je tuším formát A5, cca 250 stránek?


EDIT: Sroty, nechceš tu diskuzi přijmenovat, aby z ní rovnou bylo jasné, že se bavíme o BW?
Autorská citace #65
12.5.2015 10:37 - Sroty
Gurney píše:
tak to sem potom prosím buď někam přihoď

Určitě přihodím. Momentálně jsem ve stádiu rozšířených poznámek, které je třeba dost upravit.
sirien píše:
Vy toho naděláte, jedna knížka

Gold edice má 600 stran drobným písmem, plus tu jsou další dvě příručky, dohromady dalších 500 stran. Je to můj první překlad, takže to jde pomalu. Na druhou stranu se to překládá snadněji než třeba Diaspora.
Shako píše:
Základní příručky mám taky, ale zatím jsem se k tomu nedostal

Nemáš náhodou Adventure Burner? Ten jediný nemůžu sehnat.
Shako píše:
jako dobrá náhrada na DrD+, tak to zní docela dobře

BW je úplně jiný level. Má jádro, kolem kterého se točí další mechaniky. Některé věci jsou už poměrně archaické. Dnešní RPG hry jdou jinou cestou. Ale v jádru je to stále skvělý systém.
Co se týče Burning Empires, tak ten si troufám říct je dotažen k dokonalosti. Lepší souboják jsem neviděl (uznávám, zase tolik RPG jsem nehrál), navíc má narozdíl od BW už nějaký setting. Ovšem náročnost je veliká...
Shako píše:
nechceš tu diskuzi přijmenovat, aby z ní rovnou bylo jasné, že se bavíme o BW?

Přejmenováno :)
Autorská citace #66
12.5.2015 11:17 - ShadoWWW
sroty píše:
Nemáš náhodou Adventure Burner? Ten jediný nemůžu sehnat.

Ehm
Autorská citace #67
12.5.2015 11:39 - Sroty
ShadoWWW píše:
Ehm

Znám. Myslel jsem fyzickou kopii. To, co jsi postnul je neúplný přepis z pastbin.com. I když v zásadě taky nejspíš postačí.
Autorská citace #68
12.5.2015 13:12 - Sroty
Jak byste přeložili následující větu?
Burning Wheel's why is built into Luke and company's extensive how.
a ještě tuhle:
to support player-driven stories of white-knuckled action, heart-rending decisions and triumph against the odds
Autorská citace #69
12.5.2015 13:36 - ShadoWWW
sroty píše:
to support player-driven stories of white-knuckled action, heart-rending decisions and triumph against the odds

k podpoře hráči řízených příběhů s kulervoucí akcí, srdcervoucími rozhodnutími a triumfováním nad nepřízní osudu.
Autorská citace #70
12.5.2015 13:45 - shari
ShadoWWW píše:
kulervoucí akcí, srdcervoucími rozhodnutími

Takhle za sebou mi to moc nesedí, jedno z toho by to chtělo změnit. (ne že by mě napadlo co, možná 'srdcedrásajícími', ale i to je takový... meh...)
Autorská citace #71
12.5.2015 14:09 - Babaj
na srdce si troufla, ale na koule mu nesahla :_)
Autorská citace #72
12.5.2015 14:38 - ShadoWWW
srdceryvné
Autorská citace #73
12.5.2015 14:56 - shari
jo, to už zní líp :)
Autorská citace #74
12.5.2015 19:33 - Shako
sroty píše:
Nemáš náhodou Adventure Burner? Ten jediný nemůžu sehnat.


Nn, mám jen základ. Další knížky nemám - možná časem, pokud to rozehrajeme.
Autorská citace #75
12.5.2015 19:55 - Sroty
Překládáte zkratky? V originále 2 Dices je zapsáno jako 2D. Při překladu - 2 kostky je zapsáno jako 2K nebo nechám originál 2D? V případě 2K je možná kolize s různými nepřeloženými doplňky.
Autorská citace #76
12.5.2015 20:05 - sirien
Překladově korektní je zkratky přeložit, ale osobně to nemám úplně rád právě kvůli kompatibilitě. Pokud hrozí kolize tak se tomu klidně vyhni a nech originál, pravidla hry jsou z části technický manuál a odtud existují precedenty že technické zkratky - což XdY je - lze zachovat
Autorská citace #77
12.5.2015 21:44 - Shako
sroty píše:
Překládáte zkratky? V originále 2 Dices je zapsáno jako 2D. Při překladu - 2 kostky je zapsáno jako 2K nebo nechám originál 2D? V případě 2K je možná kolize s různými nepřeloženými doplňky.


Když to začneš překládat, tak tam vznikne ještě guláš u barev (B - v ang black, v cz bíla). Raději bych zůstal u původní terminologie - čistě pro dohledávání pravidel v originále.
Autorská citace #78
18.7.2015 16:47 - Sroty
Po delší době prosím opět o radu zkušenějších překladatelů. Potřebuji přeložit spojení:
Die trait
Call-on trait
Bližší popis na 1. stránce sešitu Traits.pdf

Dále bych poprosil rozlišit termíny:
Beer appraisal
Beer-wise
Autorská citace #79
20.7.2015 12:09 - Shako
sroty píše:
Beer appraisal
Beer-wise


Jedno je skill a druhé wise (tj. specifický skill). To už skoro na rozlišení stačí, ne?

Beerwise - pivo znalectvi (nebo jak překládáš wise)
Beer appraisal - koštování piva (nebo jaký termín se používá pro pivo?)
Autorská citace #80
24.8.2015 13:30 - Sroty
Byl by někdo ochotný udělat revizi názvů schopností a povahových rysů? Mám přeloženo cca 1000 výrazů a potřebuji názory jiných překladatelů. V reálu by to znamenalo zrevidovat 300 schopnosti a cca 60 povahových rysů, u kterých si nevím rady. Doprovodné materiály poskytnu.
Autorská citace #81
24.8.2015 13:56 - Shako
sroty píše:
Byl by někdo ochotný udělat revizi názvů schopností a povahových rysů? Mám přeloženo cca 1000 výrazů a potřebuji názory jiných překladatelů. V reálu by to znamenalo zrevidovat 300 schopnosti a cca 60 povahových rysů, u kterých si nevím rady. Doprovodné materiály poskytnu.


Ne hned, ale jinak ano. Originální příručky mám doma.
Autorská citace #82
24.8.2015 14:25 - sirien
sroty: uploadni to na gDoc a pastni sem link, já se na to ve volných chvílích podívám a napíšu Ti tam k tomu případně nějaké komentáře (BW sice neznám, ale obecnou radu snad poskytnout zvládnu :D )
Autorská citace #83
25.8.2015 12:09 - Sroty
Nahrál jsem na net Překladový klíč. Prosím předně o revizi Schopností, bez nich nemůžu začít překládat životní cesty. Žlutě jsou vyznačené ty překlady, které nevím, nebo si nejsem jistý (to ale neznamená, že zbytek je dobře, budu rád za revizi všeho). Komentáře vpisujte prosím do sloupce vedle současných překladů. Díky moc všem za ochotu!
Edit: Na vyžádání pošlu scan doprovodného textu ke schopnostem. Stačí mail nebo do PM, zašlu odkaz
Autorská citace #84
26.8.2015 13:31 - sirien
Sem to prošel... tam kde už nějaká poznámka byla sem vložil komentář.

Největší problém tam vidím s překladem těch barev (Black, Grey, White) a to zejména protože se pak zkracují (B, G, W) a v překladu se u B tluče Black s Bílou, což jsou přesně opačné popisy těch dovedností... popravdě moc nevim co s tim.
Autorská citace #85
26.8.2015 14:24 - ShadoWWW
Ještě můžeš zavést Sněhovou. :-)
Autorská citace #86
27.8.2015 08:41 - Sroty
Sirien: Díky za poznámky. Jediná možnost, která mě s těmi barvami napadá je vyhodit je a nahradit něčím jiným, ale aby zůstala zachována písmena B,G,W. Nic konkrétního mě ale nenapadá.
Autorská citace #87
27.8.2015 08:51 - Vojtěch
Co to převést na temnou, nebo tmavou? T už by se s Š a B nemíchalo.
Autorská citace #88
27.8.2015 09:16 - Sroty
Problém je s kompatibilitou doprovodných materiálů (deníky, sheety, bestiář). Jakmile přeložím barvy, budu muset upravit veškeré doprovodné materiály. Když si pak někdo stáhne originál, budou se mu ty barvy mlátit. Nejideálnější by asi byl překlad Tmavá - Šedá - Světlá, abych se vyhnul zcela zkratkám B-G-W a zabránil tak špatnému výkladu barev. Na druhou stranu je T-Š-S blbé už kvůli té diakritice. S a Š se bude plést.
Autorská citace #89
27.8.2015 09:35 - Vojtěch
Proto jsem se vyhnul světlé a nechal bílou ;)
Autorská citace #90
27.8.2015 10:53 - Shako
Bílou nechat nemůžeš, protože B je black a ne bílá.

Co tak najít nějaké jiné termíny? S a Š je taky dost blbé...
Autorská citace #91
27.8.2015 11:01 - Vojtěch
To co jsem navrhoval by měnilo B-G-W na T-Š-B

Neříkám, že je to stejné, ale alespoň jasně rozlišitelné.
Autorská citace #92
27.8.2015 11:13 - Quentin
B-S-Z
Bronzová-Stříbrná-Zlatá

Je to moc daleko od překladu, ale aspoň to B tam je :D
Autorská citace #93
27.8.2015 11:28 - ShadoWWW
Pokud bych chtěl zachovat co nejvíc originál, tedy zkratky B-G-W, pak bych zvolil kombinaci Bílá/Béžová/Bronzová - Grafitová - Vínová
Autorská citace #94
27.8.2015 11:55 - Sroty
"B" mít nemůžu, jelikož se to mlátí s anglickým "Black." V úvahu připadají tedy výrazy začínající na jiná písmena, než je B,G a W.
Autorská citace #95
27.8.2015 12:00 - Quentin
Píše:
"B" mít nemůžu, jelikož se to mlátí s anglickým "Black." V úvahu připadají tedy výrazy začínající na jiná písmena, než je B,G a W.

Proto jsem navrhoval Bronzovou namísto Black, aby měla stejnou zkratku v češtině i originálu.
Autorská citace #96
27.8.2015 12:06 - Sroty
Quentin: Pravda, pravda. Blbě jsem ten tvůj post přečetl. Vypadá to použitelně.
Autorská citace #97
27.8.2015 12:19 - ShadoWWW
sroty: Kdybys všechny čené překreslil na béžové, šedé na grafitové a bílé na vínové, s poznámkou, že je to takto, tak by to bylo kompatibilní s originálem, ne? Pod B, G a W (V) by si prostě čeští hráči jen představovali jiné barvy, ale jinak by to sedělo.
Autorská citace #98
27.8.2015 12:33 - York
V překladu Shadowrunu byl pobobný problém se stupni zranění. V angličtině Light (L), Moderate (M), Serious (S), Deadly (D), v češtině Lehké (L), Mírné (M), Vážné (V), Smrtelné (S).

Problémy to občas dělalo, ale imho bylo podstatné hlavně to, že to bylo v rámci překladu konzistentní. Pokud jsou v té knize navíc i odpovídající barevné puntíky, nebo tak něco, tak bych se na nějaké přejmenovávání barev vykašlal a prostě bych to přeložil 1:1. Když už někdo používá jak českou tak anglickou verzi, tak nejspíš ví, proč stejná zkratka znamená v češtině něco jiného než v angličtině.
Autorská citace #99
27.8.2015 13:00 - Gurney
Ještě by teoreticky místo písmen šly používat prázdné, šrafované a plné symboly kostek, podobně jako když má Fate v textu speciální znaky pro mínosovou, plusovou a prázdnou kostku. Tam kde by bylo celé slovo ("white") by se pak normálně překládalo jako "bílá", tam kde jsou v originále zkratky ("W") by šel symbol.
27.8.2015 13:10 - Sroty
Jde o to, že ty barvy mají posloupnost z dobrého důvodu. Symbolizují předpoklady úspěchu při hodu. Rozdíl je ten, že např. při hodu B6 se počítají úspěchy 4,5,6; kdežto G6 má 3,4,5,6. Poté v pravidlech funguje tzv. zesvětlování schopností, případně termín jako světlejší exponent. Grafitová, bílá a vínová tohle nesplňují. Quentinův návrh reprezentuje logiku posloupnosti, ale pravidla by do jisté míry také potřebovala upravit alespoň terminologicky.
York: Barvy nikde nejsou vyznačeny, tedy fyzicky, nicméně se objevují jako písmeno u každého čísla ve hře. Přeložit to česky by znamenalo přeložit doprovodné materiály, nebo to nechat být a spoléhat na inteligenci hráčů.
Pros svoje potřeby používám B,G,W protože jsem na to už zvyklý, ale chápu, že pokud bude překlad někde viset, bude to chtít přeložit. Mám tu protichůdné názory a upřímně nevím, jak se rozhodnout.
27.8.2015 13:22 - ShadoWWW
Pokud jde o posloupnost, tak co třeba (S)tříbrná, (Z)latá a (P)latinová, případně (B)ronzová, (S)tříbrná a (Z)latá?
27.8.2015 13:22 - York
Světlá, Polojasná, Tmavá?
27.8.2015 13:28 - Vojtěch
Světlé, řezané a tmavé ;)
27.8.2015 13:47 - Quentin
Kdybych měl hlasovat, tak nechám Černá (Č), Šedá (Š), Bílá (B). I když to nebude kompatibilní. Mám dojem, že je někde vysvětleno, proč tam jsou zrovna tyhle barvy, ale nemůžu to najít.
27.8.2015 14:20 - sirien
Jako podle mě je dobrá jakákoliv varianta co nepřekryje české a anglické termíny (typu B-lack a B-ílá), protože ten bordel v materiálech by byl k nesnesení (někdo si vytiskne český sheet, někdo anglický a kolem stolu se v ten moment nikdo nedorozumí s nikým)

Yorkův nápad by šel. Černá, Tmavá, Světlá vytvoří C(B), T(G), S(W).

Stylovější je asi ShadoWWWův nápad s kovy a můžeš jít podle barev (Bronz (B/B), Zlato (Z/G), Platina (P/W)) a zesvětlovat nebo tvrdostí a ztvrzovat...
27.8.2015 15:08 - Quentin
Hej, to byl můj nápad :) A mělo to být Bronz, Stříbro, Zlato.

Nechápu, kudy se tam dostala platina :D
27.8.2015 15:29 - sirien
Platina je světlejší než stříbro, takže bys pořád mohl dovednosti "zesvětlovat". Když tam dáš zlato tak je budeš muset "zdražovat" což je weird. Nebo změkčovat, což je ale kontraintuitivní významu.

(a sorry, sem to opsal od Yorka z postu co sem měl před očima, musíš se víc opakovat :D )
31.8.2015 10:06 - Sroty
Jak byste v češtině odlišili Cave-wise a Cave-in-wise? Cave-wise je znalost cestovatele. Cave-in-wise je znalost horníka.
31.8.2015 10:12 - ShadoWWW
Jeskyňářská vs. hornická znalost, respektive jeskyňářství vs hornictví?
31.8.2015 10:17 - Sroty
Pro hornictví už mám Mining. Myslím, že jedno znamená znalost existence jeskyň (vím, že jeskyně existuje a vím kde se nachází) a druhé znalost vnitřních prostor jeskyně (jak se tam mám pohybovat, na co dávat pozor, znalost konkrétní jeskyně).
31.8.2015 10:18 - Vojtěch
Cave in je proboření jeskyně, případně zřícení, tedy možná spíš statika.
10.9.2015 13:14 - Gurney
Jen tak mimochodem, Dukolm přidal do překladových klíčů i platformu pro Burning Wheel(odkaz zde... jinak odkaz na všechny překladové klíče je nahoře na úplně nejvrchnější liště kostky, druhý zprava, pak už stačí jen kliknout na "Burning Wheel"), takže tam můžete vkládat návrhy překladů a jak se na nich domluvíte tak nějak finálně (obvykle má logicky nakonec poslední slovo ten kdo to překládá), může se to potvrdit.
10.9.2015 21:46 - Dukolm
Asi budu i předávat nějaký věci dávkově do překladových klíčů tak abys to nemusel zadávat po jednom tak se můžeme domluvit přes PM.
15.9.2015 22:13 - Sroty
Potřebuji rozlišit tři druhy zásahů. V podstatě jde o zásah slabý, silný a kritický, s tím, že každý musí začínat jiným písmenem.
Anglicky se jedná o výrazy:
Incidental
Mark
Superb

P.S.: Překladový klíč neustále rozšiřuji, obzvláště teď, když překládám souboják. Bude to odhadem kolem 150 výrazů, takže klidně pošlu, protože ručně to vypisovat asi není časově nejúspornější.
Kdyby někoho zajímaly informace ohledně překladu - Veřejně určitě vydám sekci BWG "The Hub" a "The Spokes," tedy tu, co je dostupná zdarma. Chystám formu rozšířených poznámek a později český přepis obou sekcí. Mám toho samozřejmě přeloženo více, jen si nejsem jistý, zda mohu publikovat i překlad těch částí, které nejsou dostupné zdarma.
15.9.2015 23:19 - Vojtěch
Škrábnutí, Vážný/Těžký, Kritický?
16.9.2015 00:03 - Shako
Lehké, těžké, smrtelné?
23.9.2015 08:28 - Sroty
Zdravím všechny, díky za vaše návrhy a opět prosím o radu. Na řadu konečně přišel překlad elfích písní. Nastíním problém - Ač se tyto schopnosti jmenují souhrnně písně (Songs), vyskytují se mezi nimi výrazy jako óda, hymnus, chorál, verš a spousta dalších. V češtině to však zní dost kostrbatě. Můj dotaz - je na místě doslovný překlad, nebo se mám vydat cestou volného překladu, a tam, kde se to hodí, přeložit název jako "píseň něčeho?"
Uvedu nějaké příklady:
Anthem of Courage - Píseň odvahy
Hymn of Victory - Píseň vítězství
Air of Gates - Píseň bran

Odkaz na volně editovatelný seznam písní (vpisujte své návrhy překladu).

Edit: Vyskytl se problém s rozlišením slovíček Arcane a Obscure. Obě slova se vyskytují jak v rysech - Arcane a Obsure Aura, tak ve schopnostech Arcane history a Obscure history.
Nechal jsem si na BW fóru vysvětlit význam těchto slov a Arcane = Magical nebo Secret (má posunutý význam) a Obscure = Hidden nebo Unknown (Odkaz na diskuzi, hned první příspěvek od Why).
Obscure history bych přeložil jako "Neznámá historie". U Arcane history ale tápu. Nápady?
23.9.2015 09:14 - Vojtěch
Nápěv odvahy
Hymnus vítězství
Melodie vzduchu

Arcane - většinou jsem viděl používat mystický
Obscure - šlo by asi i skrytá v případě aury
23.9.2015 09:14 - hadrian
Arcane = tajemná (např. historie, aura...)
Obscure = neznámá (tak jak jsi psal)

EDIT: Obscure jako skrytá zní taky dobře - viz Vojtěch výše.
23.9.2015 12:49 - sirien
Arcane - tajemný
Obscure - zatajený / skrytý / zahalený
23.9.2015 13:30 - Sroty
Díky všem.
Co radíte ohledně těch písní? Přeložit doslovně nebo volně?
23.9.2015 13:50 - sirien
Já jsem obecně zastánce větší doslovnosti - ostatně jak říkám, RPG příručky jsou v podstatě technický manuál a jde taky o zpětnou kompatibilutu. Na druhou stranu tam je taky nějaký styl, který je dobré držet.

Osobně bych na Tvém místě šel snahou o to držet co největší doslovnost, resp. podobnost, ale nehrotil bych to za hranu podivnosti - tj. tam kde by fakt spojení slov s přímým překladem nešlo přeformulovat do nějaké intuitivně smysluplné podoby bych třeba uhnul, ale pokud možno jen o co nejmíň.
23.9.2015 14:23 - Sroty
Poprosil bych o vaše názory:

Air of Gates - Melodie bran
Alarm - Alarm
Anthem of Courage - Nápěv odvahy
Ballad of Rage - Balada hněvu
Canticle of Years - Chvalozpěv věků
Chant of Offering - Kupcův chorál
Council Caller - Žádost o radu
Discerner - Pozorovatel
Doom of Strength - Píseň síly
Doom Sayer - Zvěstovatel zkázy
Evensong - Píseň požehnání
Gift of Speed - Dar rychlosti
Hymn of Victory - Hymna vítězství
Homesong - Píseň domova
Lament for the Fallen - Žalozpěv za padlé
Lament of Mourning - Smuteční žalozpěv
Lament of Stars - Hvězdný nářek
Lament of the Westering Sun - Nářek zapadajícho slunce
Lay of the Horse - Jezdcova báseň
Litany of Responsibilites - Litanie povinností
Lyric of Healing - Báseň léčení
Monody of the March - Monódie pochodu
Mornsong - Jitřní píseň
Recitation of Ages - Báseň věků
Rhyme of Rules - Řeholní rým
Rhyme of Tongues - Rým jazyků
Song of Arbors - Píseň hvozdu
Song of Bonding - Píseň spojení
Song of Burning Bright - Píseň planoucího srdce
Song of Merriment - Píseň radosti
Song of Silence - Píseň klidu
Song of Songs - Píseň písní
Song of the Sword - Píseň meče
Strain of Far Sight - Melodie věštění
Supplication to the Wind - Píseň větru
Threne of the Chameleon - Chameleonova elegie
Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava
Verse of Decision - Verš rozhodnutí
Verse of Friendship - Verš přátelství
Voice of Ages - Hlas věků
Weathersong - Píseň počasí
23.9.2015 14:34 - Shako
Vypadá to dobře, moc pod noc mi nejdou jen:

Chant of Offering - Kupcův chorál
Council Caller - Žádost o radu
Doom of Strength - Píseň síly
Lament of Mourning - Smuteční žalozpěv
Lay of the Horse - Jezdcova báseň
Monody of the March - Monódie pochodu
Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava

Obecné postřehy:
1. Držel bych se jednotného překladu. Pokud je Lament jednou přeložený jako žalozpěv a podruhé nářek, tak už se v tom nikdo zpětně nevyzná. Lament by měl zůstat v češtině pořád jako jedno slovo, třeba tak jak to máš u song, ktery vždy překládáš jako píseň.

2. Pokud to jde, tak bych se držel mít u všech překladů stejný typ přívlastku, buď shodný nebo neshodný - neshodný imho bude ve většině případů lepší (zejména pro to vyhledávání, pokud to seřadíš abecedně podle českých překladů). Například všechny písně jsou píseň něčeho/někoho a ne, že jedna píseň je ve tvaru: píseň žalu a druhá bude radostná píseň.

EDIT:
Typický příklad: Verse of Friendship - Verš přátelství vs Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava
Proč nemůže být oboje ve stejném formátu, tedy Verš přátelství a Rozprava nepřátel?
23.9.2015 14:41 - sirien
sroty píše:
Council Caller - Žádost o radu

tohle mi zní trochu divně. Možná bych použil "Žadatel", ale nevim.

sroty píše:
Lament of Stars - Hvězdný nářek

spíš Žalozpěv hvězd

sroty píše:
Lament of Mourning - Smuteční žalozpěv

...Žalozpěv smutku? Aby to pak vycházelo vždycky jako Žalozpěv něčeho.

sroty píše:
Lament of the Westering Sun - Nářek zapadajícho slunce

Tyvole... jako jo, ale skoro bych si s tím neváhal "pohrát" a "westering" bych přeložil možná jako "odcházejícího".

sroty píše:
Monody of the March - Monódie pochodu

hm. Monódie se mi moc nelíbí z titulu neznámosti toho slova.

Tady bych možná ukročil stranou... Pochodový refrén?

Píše:
Song of Silence - Píseň klidu

Nebál bych se jít do doslovnosti - Píseň ticha.

Píše:
Supplication to the Wind - Píseň větru

Trochu suché. Možná spíš Žádost větru? Prosba větru?

Píše:
Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava

Možná Traktát nepřátelství?


Jinak sou ty překlady myslím dost hezké a stylově by mi to takhle sedělo.
23.9.2015 14:49 - Sroty
Zachovat neshodný přívlastek jsem se snažil ve většině případů. Někde to ovšem trhá uši. V těchto případech jsem si dovolil jistou míru invence s ohledem na význam dané písně - třeba Jezdcova báseň (nebo Báseň jezdce). Ač jsem do názvu slovo "kůň" začlenil jakkoliv, vždy mi to znělo blbě.
Kde to půjde, pokusím se zachovat přívlastek neshodný.
Jistým oříškem jsou Doom písně. V případě Doom of Strength jde o píseň, která dočasně umožní ignorovat všechna zranění. Slovo doom ničí, odstraňuje tato zranění (alespoň tak to chápu).
23.9.2015 15:03 - Vojtěch
Hele, dělá to fakt významově to, co by vypadlo z překladu?

Jako Council Caller opravdu na něco odpovídá a nesvolává na místo toho nějaký sněm?

Chant of Offering není spíš nějaká obětní píseň?

Litany of Responsibilities je opravdu nářek nad povinnostmi, nebo je to výčet povinností?

Není Recitation of Ages výčet věků?

Song of Arbors má to něco společného s lesem, nebo spíš s altánkem?

Supplication to the Wind bych předložil asi spíš jako Prosba větru.
23.9.2015 15:22 - Sroty
Posuď sám:

Council Caller - Při použití této písně vyšle elf svým bratrům a sestrám vzkaz - vidění ve snu, které se zjeví těm, které hledá. Úspěchy nad rámec obtížnosti jsou přidány jako bonus k hodu na ověření Kruhů.
(pozn. Kruhy zjišťují, zda najdeš danou osobu nebo informaci, kterou hledáš).

Chant of Offering - bonus k prodeji, smlouvání a nápadnosti.

Litany of Responsibilities - Litanie je nekonečný seznam povinností elfího sluhy. Hlavní efekt této písně je údiv (pozn. systémová mechanika, celkem nevýznamná).

Recitation of Ages - jde jak o schopnost přednést historické události, tak o kouzlo, které umožní posluchačům tyto události fyzicky vidět (pozn. možná bych se držel přímého překladu, tedy Recitace/Recitát věků).

Song of Arbors - S lesem. Stromy ti převypráví historické události.

Supplication to the Wind - co třeba Přání větru?
23.9.2015 17:19 - Vojtěch
Council Caller by bylo tedy spíš svolání rady

Chant of Offering - Možná i kramářská píseň tedy

Litany of Responsibilities by možná seděl ten výčet, stejně jako Recitation of Ages.

Co dělá ten Supplication?
23.9.2015 23:00 - Sroty
Supplication to the Wind - Elfí námořníci jsou přátelé mocného větru a v čase nejvyšší potřeby mohou požádat o laskavost (různé bonusy k navigaci, řízení lodi, ale také možnost ovládat směr větru)
24.9.2015 05:55 - Vojtěch
Hádám, že to bude nějaké to škemrání o dobrý vítr, tedy bych řekl, že ta prosba.
24.9.2015 08:27 - Sroty
Díky všem za rady, dopracoval jsem písně do (snad) líbivé finální verze.
Momentálně řeším, jak přeložit výhradně elfí schopnosti. Tyto schopnosti v mnohém suplují lidské, jen se jmenují jinak. Většina z nich vždy končí slovíčkem craft. Například Archcraft, Bowcraft, Smithcraft atd. Na RPG fóru jsem objevil vlákno, kde kdysi někdo překládal první verzi BW (rok 2005) a přeložil slovíčko craft jako taje. Tedy Archcraft = Taje dvoran, Bowcraft = Taje luků atd.
Samotného mě nenapadá, jak tyhle schopnosti sjednotit. Ale slovem "taje" si také nejsem úplně jistý.
24.9.2015 09:02 - LZJ
Píše:
Žádost větru? Prosba větru?

Prosba/žádost/suplika k větru - aby to nevyznělo, že vítr žádá.

Air of Gates - Nápěv bran
Alarm - Poplach
Anthem of Courage - Hymna odvahy
Council Caller - Volání o radu
Discerner - Odhalení/Rozlišení/Odhalitel/Rozlišitel
Doom of Strength - Zkáza síly (proč ne doslova?, IMO to v En vyzní stejně)
Evensong - Píseň vyrovnání/rovnosti
Hymn of Victory - Chvála (případně Hymnus/Zpěv) vítězství (pět chvály se přece používá)
Lay of the Horse - nevyplývá z obsahu význam toho "Lay"? Já jsem žádný význam ve smyslu básní a písní neodhalil.
Monody of the March - Pochodové sólo?
Recitation of Ages - Výčet věků zní docela dobře
Song of Bonding - Píseň poutání
Strain of Far Sight - Strofa dalekého zraku
Tract of Enmity - Našel jsem i význam, ale český ekvivalent asi není, nechal bych Traktát nepřátelství.

Obecně jsem pro maximální doslovnost a básnickost. Předpokládám, že herní význam ty různé druhy písní nemají a jde spíš o soulad s obsahem a popisem a o snadnost dohledání.
24.9.2015 09:07 - LZJ
Ad Craft: a jak jsou popsané ty lidské schopnosti? Reálně craft je řemeslo, um, zručnost, dovednost, ale nevím, co se nepotká s lidskými dovednostmi. Co ten um?
24.9.2015 09:28 - Vojtěch
Možná by Lay of the Horse mohla být prostě Píseň o koni (v reálu bych od toho čekal doslova popis koně, tedy že tam bude zpívat o tom, jaké má jeho koník rychlé nohy a bystré uši atd.)
24.9.2015 09:47 - ShadoWWW
Obdivuji srotyho neúnavnost. Respekt!
24.9.2015 09:50 - Sroty
LZJ píše:
Air of Gates - Nápěv bran
Melodie bran mi zní lépe.
LZJ píše:
Alarm - Poplach
ok
LZJ píše:
Anthem of Courage - Hymna odvahy
Hymna odvahy zní lépe.
LZJ píše:
Council Caller - Volání o radu
Tady je to sporné. Lze volat "o" radu nebo svolat radu (fyzické setkání). Ale Volání o radu zní lépe.
LZJ píše:
Discerner - Odhalení/Rozlišení/Odhalitel/Rozlišitel
Odhalí úmysly protivníka, takže Odhalení je ok.
LZJ píše:
Doom of Strength - Zkáza síly
Tady budu nesouhlasit. V angličtině to možná tak doslovně zní, ale "zkáza" působí destruktivně, což vůbec nevyjadřuje smysl té písně. Třeba Američané cítí slovíčko "Doom" jinak než my.
LZJ píše:
Evensong - Píseň vyrovnání/rovnosti
Znamená to požehnání nebo večerní pobožnost.
LZJ píše:
Hymn of Victory - Chvála (případně Hymnus/Zpěv) vítězství
Hymnus/Hymna mi zní lépe.
LZJ píše:
Lay of the Horse
Umožní přivolat koně na velké vzdálenosti. Možná "Volání jezdce", "Volání koně" nebo "Hlas koně" ?
LZJ píše:
Monody of the March - Pochodové sólo
Celkem good, ale rád bych zachoval neshodný přívlastek. Takže jedině Sólo pochodu. Tohle ještě promyslím.
LZJ píše:
Song of Bonding - Píseň poutání
"Poutání" zní divně. Smysl písně je jakési duševní spojení žáka s učitelem.
LZJ píše:
Strain of Far Sight - Strofa dalekého zraku
Strofa je hrozné slovo, sorry. Jedná se o píseň, která umožní nahlédnout do budoucnosti, ale pokaždé jinak daleko.

Craft: Nebude se to mlátit s lidskými schopnostmi. Lidské schopnosti se jmenují podle osoby, která řemeslo vykonává - Architect, Bowyer, Blacksmith atd. "Um luku", "Um dvoran", "Um kovářství", to nezní nejhůř.

ShadoWWW píše:
Obdivuji srotyho neúnavnost. Respekt!
Díky za uznání. Největší krize přišla, když jsem překládal rysy a více jak polovina nedávala smysl. Na ofiko fórech si teď o mně určitě myslí, že jsem jako překladatel naprosto neschopnej, když jsem je zásoboval těmi seznamy, co potřebuji vysvětlit.
24.9.2015 11:59 - LZJ
@Sroty: to byly jen návrhy, klidně nesouhlas a přelož po svém.
Council Caller - pokud jde opravdu spíš o svolání lidí, tak Svolání rady bude výstižnější.
Doom - máš pravdu, má to význam i zlého osudu nebo soudu, rozsudku. K tomu mě nic opravdu trefného nenapadá.
Evensong - fakt, že jo, to jsem neznal - pak by šlo buď neutrální Nešpory nebo Večerní požehnání, pokud to opravdu dělá nějaké požehnání.
Hymn of Victory - Hymna je spíš Anthem a mít vedle sebe hymnu a hymnus je trochu matoucí, Chvála nebo Chvalozpěv je odpovídající, záleží sle i co jsi použil jinde nebo, co se ti víc líbí.
Pochodové sólo - tady ten neshodný přívlastek prostě zní blbě. Ale nevím, jestli sólo je vhodný ekvivalent monódie.
Poutání - tak co normálně Spojení?
Strofa - podobně jako sólo, asi se dá najít ještě spousta dalších originálních termínů spojených s písněmi, básněmi a modlitbami, ale mě už nic lepšího nenapadlo :-)
29.10.2015 14:30 - Sroty
Při překladu soubojáku se objevilo několik terminologických otázek. V části pro boj na dálku překládám jednotlivé manévry. Celý systém se točí kolem snižování a zvyšování vzdálenosti mezi dvěma soupeři. Logicky jsou tak tři skupiny akcí - pro přiblížení, ústup a pro upevnění pozice.
Problém je u akcí pro ústup. Jejich efekt je stejný, jen se mění testovaná schopnost:
Withdraw (rychlost) - Rychlý ústup
Fall back (taktika) - Taktický ústup
Sneak out (plížení) - Tichý ústup
Retreat (netečnost) - ?? (tady prosím radu)
Problém je, že (snad až na sneak out) se všechny tyto manévry dají přeložit stejně - ustoupit, stáhnout se atd. Jelikož je jejich efekt stejný, myslím si, že je dobrý nápad je odlišit přívlastkem i za cenu absence jednoslovných názvů pro všechny manévry.
Co si o tom myslíte vy?

Edit: Aktualizoval jsem stav překladu (viz hlavní příspěvek).
30.10.2015 14:57 - sirien
Tak můžeš jít popisně:

Withdraw - útěk
Fall back - úskok (odskok)
Sneak out - stažení
Retreat - ústup

Nebo to můžeš jít adjektivama:

Withdraw - rychlí ústup
Fall back - chytrý ústup
Sneak out - opatrný ústup
Retreat - klidný ústup
30.10.2015 15:27 - Vojtěch
Fall back taktika taky může být jako záložní plán.
2.11.2015 09:21 - Sroty
Aktualizoval jsem stav překladu. Výčet schopností, včetně znalostí (celkem cca 550 výrazů) je dostupný. Viz hlavní příspěvek.
Použil jsem některé výrazy z Markusova překladu na RPG fóru (odkaz na vlákno).
7.1.2016 14:08 - Sroty
Co je hotové?

- Jsou kompletně přeložené seznamy (schopnosti a rysy), momentálně se činí korektoři. Jde o doslovný překlad včetně doprovodného textu (žádný excel sheet).

- Dále mám rozpracovaný excel s kompletním překladem životních cest pro všechny rasy včetně všech statistik a omezení.

Co je v plánu na rok 2016?

- Chci vydat balík, který bude obsahovat vše potřebné k tvorbě postavy a základní pravidla. Tzn. kompletní překlad tvorby postavy, schopností a rysů. Dále ucelené poznámky pro základní hru, později kompletní a doslovný překlad volně stažitelných základních pravidel. Plus nějaké další mechaniky potřebné ke hře.

P.S.: Držte palce. Snad se vše podaří i přes lákadla v podobě druhé edice Mouse Guardu a nově oznámeného rozšíření Burning Wheel Gold, které má vyjít v létě.
7.1.2016 16:46 - sirien
Super, to je naprosto epic :D
8.1.2016 09:53 - Sroty
Sirien: Díky :)

Myslím, že jsem to už psal, ale nyní je to skutečně akutní - potřebuji překlad pro dva druhy rysů.

Die trait - rys, co permanentně přidává bonusovou kostku k nějaké dovednosti. Nasnadě je překlad Kostkový rys.

Call-on trait - rys, který umožní zopakovat zkoušku konkrétní schopnosti. Hodíte-li blbě nebo málo, můžete to zkusit znovu. Napadlo mě Opakovací rys.

Co myslíte?
8.1.2016 15:29 - Demonica
Skvělé, držím palce :)

Návrhy:

Bonusový rys
Vyvolávací rys / Přehazovací rys

Rys bonusové kostky
Rys opakované zkoušky
8.1.2016 16:14 - sirien
Die trait jde udělat snadno - kostkový rys je asi dobré (bonusový bych byl opatrný - slovo "bonus" se může vyskytovat / hodit jinde)


Call-on trait je problém kvůli anglickému významu "call-on". Technicky vzato by se to významově mělo točit kolem "dovolávat (se)" nebo "spoléhat (se)".

Možná bych se nebál jít ke slovu "jistota" ("jistící rys"), protože to odpovídá tomu významu call on i tomu co to dělá - ten rys jistí před selháním tím, že když se nezadaří, tak se k němu odvoláte a přehodíte si to, čímž dává jistotu.
11.1.2016 09:04 - Sroty
Díky za návrhy.
Bonusový rys určitě ne, mlátilo by se to s výrazy jako bonus za "něco", bonusová kostka atd.
Vyvolávací by bylo good, pokud by neexistovala magická škola vyvolávání a celé to tak neimplikovalo vzájemné propojení.
Přehazovací rys, mi nějak moc nezní..
Ty další dva by mohly být, ale bohužel potřebuji jednoslovný přívlastek shodný.
Jistící rys by tam snad pasoval lépe, ovšem trochu starost mi dělají zkratky těchto rysů. V originále Dt a C-O. Po překladu by to mohlo být Kt, což je good a J-I nebo spíš Ji, což mi tam moc nepasuje, i když nevím proč. Možná to vypadá blbě opticky? Nebo jsem si za ty dva měsíce překládání rysů moc zvykl na anglické zkratky.
11.1.2016 10:03 - Jarik
Rys příhozu - kostka se přece přihodí
Reparatni rys - opakovaná zkouška

Steel - Připravenost
Písně umění vs. Písně kouzel
11.1.2016 12:38 - Sroty
Jarik: Potřebuji to ve tvaru "slovo" + rys. Chci zachovat jistý slovosled.
Což mi připomíná další problém, který nastal při překladu, a který jsem odhalil až při kontrole textu:
Test jsem místy překládal jako zkouška, jinde jako ověření. Problém je, že při počešťovaní to někde působí hrozně kostrbatě, proto jsem zvolil dva různé termíny, které však znamenají jedno a to samé.
Ptám se, zda je to "dovoleno" nebo je to prasárna a měl bych to nějak ucelit.

Jeden příklad z překladů schopností:

Postava s touto schopností se během svého života naučila cizí jazyky. Ověř tuto schopnost při komunikaci s jinou postavu, která mluví cizím jazykem. Níže jsou popsány možné následky v případě neúspěšné zkoušky.

V originále jsou oba termíny vyjádřeny slovíčkem test.
11.1.2016 14:34 - sirien
sroty píše:
Nebo jsem si za ty dva měsíce překládání rysů moc zvykl na anglické zkratky.

Kt a Ji jsou vpohodě, takže spíš sis moc zvykl na en zkratky (což mi z vlastní zkušenosti přijde dost pravděpodobné... u Fate jsem dlouho hledal vhodné zkratky pro cs verzi a i když jsem nakonec našel takové, co tam myslím sedí, tak zpětně když na tyhle vlastní myslím dobré zkratky někde narazím, tak se nad nimi často zaseknu, protože jsem prostě v hlavě zvyklý pracovat s NPC a ne s PV)

sroty píše:
Ptám se, zda je to "dovoleno" nebo je to prasárna a měl bych to nějak ucelit.

Dovoleno to nejspíš je, ale je potřeba zvážit tři věci:
- PRO: někdy je skutečně vhodné mít pro překlad dva termíny, ať už kvůli vyznění v textu nebo kvůli opakování (angličtina je o hodně benevolentnější k opakování slov než čeština)
- PROTI: zpětná vazba k originálu (já na to u Fate dával hodně silný důraz, protože jsem chtěl aby hráč znající překlad neměl problém s jiným orig. textem, ale není to dogma a třeba ShadoWWW u DnD překladu to spíš ignoruje)
- PROTI: použití 2 slov pro 1 originální termín Ti zabije 1 slovo které bys teoreticky mohl použít pro jiný orig. termín (např. u Fate kdybych používal pro Conflict jak Konflikt, tak Střet, tak mi pak nezbyde vhodné slovo pro Contest). Je potřeba zvážit zda to slovo ještě budeš nebo nebudeš potřebovat někde jinde.

...a pak je to už jen otázka zvážit, zda převažují pro nebo proti.
11.1.2016 16:47 - York
Jedna možnost (trochu kostrbatá, ale vyskytuje se):

Ověř tuto schopnost při komunikaci s jinou postavu, která mluví cizím jazykem. Níže jsou popsány možné následky v případě neúspěšného ověření.

Druhá možnost (zní líp):

Ověř tuto schopnost při komunikaci s jinou postavu, která mluví cizím jazykem. Níže jsou popsány možné následky v případě neúspěchu.
12.1.2016 08:37 - Sroty
Sirien + York: Díky za užitečné rady. Znovu to celé projdu a rozhodnu se co s tím. Rád bych nechal oba termíny (vzhledem k tomu, že většinu důležitých termínů mám už přeloženou a je nepravděpodobné, že bych jeden z těch výrazů použil jinde), ale osobně to pro mě bude dost problém, protože jsem pedant a musím mít všechno dokonalé, a jakmile není vše 100% stejné, tak z toho nespím :)

Ještě bych rád požádal o jednu pomoc s překladem. Dosud jsem byl schopen přeložit vše, něco s menšími obtížemi, ale jednu schopnost opravdu nedávám:

Silent Fury
With but a glare, the Captain can send shivers down the spine of those who cross him.

Je to doprovodný text ke schopnosti, takže bych ho mohl vynechat, ale jak jsem psal výše - obsedantní porucha.

Edit: Ukázka, jak bude znít překlad call-on přímo v textu:
Tato postava vždy vyvázne z jakéhokoliv zločinu bez poskvrny. Nikdo ji nepodezřívá. Jedná se o jištění Lhaní nebo Nenápadnosti při snaze vyhnout se obvinění.
12.1.2016 17:29 - LZJ
sroty píše:
Silent Fury
With but a glare, the Captain can send shivers down the spine of those who cross him.

Něco jako:
Tichý vztek
Kapitán může pouhým pohledem způsobit mrazení v zádech těm, kdo mu zkříží cestu.
To je prakticky doslovně, jen s upraveným slovosledem.
13.1.2016 08:12 - Sroty
LZJ: Díky moc!

Mám ještě jednu, spíše teoretickou, otázku: Při překladu vznikl paradox ve výrazu sniž/zvyš Nadání (což je jeden z atributů). V herních mechanikách - čím menší nadání, tím lépe. Mám například rys Extrovert, kde se píše sniž nadání o 1 pro všechny společenské schopnosti. Rys přináší výhodu, přesto v textu to vypadá jako nevýhoda. Nějaký nápad co s tím?
13.1.2016 08:33 - sirien
Mumly mumly mumly Extravert mumly mumly mumly přestaňte prznit chudinku latinu mumly mumly je úplně jedno že to plebs a banda chytrákú na ÚpJČ neví, ale předpona extro- neexistuje mumly mumly mumly


Můžeš prosím nějak lépe rozepsat o co jde (plus pls dodat originální termíny)?

Nějak si to neumím představit v mechanikách - jak přesně mi nižší hodnota pomáhá? Snižuje DC? Nebo mechanika používá podhazování?
13.1.2016 09:25 - Sroty
Nadání se určuje pro každou skupinu schopností zvlášť (nadání fyzické, nadání společenské atd.). Ukazuje, kolik zkoušek postava potřebuje, aby se naučila novou schopnost z dané kategorie.
Mechanicky se to řeší vzorcem 10-[vlastnost]. Čím lepší jsi např. v obratnosti, tím méně zkoušek potřebuješ na naučení se např. Šplhu. To je vše, žádné další využití to nemá.

Etrovert (fak je to tam napsané)
The character may reduce his aptitude for learning social skills by one.
13.1.2016 09:41 - sirien
Aha. Jasně. Hm.

Takže moje "nadání" je [10-vlastnost] a logicky čím nižší, tím lepší, protože se tím rychleji zlepšuju.

Jak to je formulované v originále? Protože se mi zdá, že v angličtině musí vzniknout v podstatě identická situace...

Každopádně řešení Tvého paradoxu nejspíš leží ve slově "zlepšit" (popř. jeho obdobách), tj. "zlepši své Nadání" popř. pokud chceš naprostou jednoznačnost znění tak "zlepši (=sniž) své Nadání".


Ad extravert: to bohužel tuší jen málo lidí; jde o to že ony dvě protikladné předpony v latině nejsou symetrické, jedna je "intro-" a druhá "extra-", což pak tvoří páry jako je např. intro-vert a extra-vert; bohužel to kdekdo okolo przní a ta symetrie pak v lidech co o tom také moc nevědí vytváří iluzi správnosti... abych byl fér, celá věc už nějakou dobu zpátky zašla tak daleko, že na Ústavu pro jazyk český rezignovali a rozhodli se uznávat obě podoby (extra- i extro-), osobně toale považuju za dost zásadní herezi, protože nejde o české slovo, které by prostě podléhalo vývoji jazyka, ale o cizí slovo, navíc z jazyka, z něhož se odvozují odborné terminologie - to bysme pak taky mohli skončit s odbornými termíny na úrovni zaklínadel z Harryho Pottera a když by podobný přístup přijali všude na světě, tak se celý princip jazykově univerzálních celosvětově uznávaných odborných termín do jedné generace zhroutí jak domeček z karet
13.1.2016 09:53 - Sroty
V originále je tomu věnován jeden krátký odstavec a v podstatě říká to, co jsem napsal výše. Máš, pravdu, že použitím reduce to dostává naprosto stejně nesmyslný význam jako v češtině. Předpokládám, že se autor chtěl vyhnout komplikaci s vysvětlováním, že zlepši nadání = sniž jeho hodnotu směrem k nule. V opačném případě vzniká stejný paradox - zvyš své nadání o x.
Otázka zní, zda to tedy přeložit takto nesmyslně (ale shodně s originálem) nebo to upravit a výrazně pak v překladu mechanik tuhle výjimku uvést.
13.1.2016 10:04 - Vojtěch
Sirien: Pokud nepřejdeme na piktogramy. Magické runy řeckého písma ve fysikálních, či matematickýxh rovnicích taky nikomu už asi moc neříkají, ale biflují se pořád.
13.1.2016 10:18 - sirien
sroty: osobně bych v tomhle případě asi doporučil jít cestou co největší intuitivní pochopitelnosti bez ohledu na originál. Prostě tu mechaniku napiš tak, abych od pohledu poznal, co dělá - jestli to znamená napsat "snížení" nebo jestli to znamená použít jiné slovo nebo dát třeba něco do závorky nebo změnit celou tu větu vzal čert; jak jsem psal u překladu Fate - pravidla RPG jsou sice stylizovaný, ale přesto především technický manuál, není to ani beletrie ani lyrika.

S výjimkou Apocalypse Worldu, samozřejmě, to je umělecké dílo mesiášské podstaty a proto jej lze číst a vykládat jeho pravidla jen v angličtině, stejně, jako lze Korán vykládat pouze z arabštiny. A stejně jako musí mít muslimský učenec plynulou arabštinu sedmého století, i čtenář a vykladatel pravidel AW se musí prokázat minimálně IELTS 8.5, TOEFL iBT 110 nebo 95% CAE, aby mohl být brán vážně. (snahy podřadných individuí bez této úrovně angličtiny způsobují, že si vyznavači Velkého Rona dle Slova Bakerova musí instantně hodit na Klídeček, přičemž selhání vede k okamžité potřebě aplikovat Machrovinku)


Vojtěch: Stejně se dřív nebo pozdějc vynoří někdo, kdo bude tvrdit, že betu není nutné psát s tím dolním obloučkem a začne to sekat jak R. Důležité je se takovým individuím průběžně bránit :)
18.1.2016 10:24 - Sroty
sirien píše:
pravidla RPG jsou sice stylizovaný, ale přesto především technický manuál

Budu se tohoto pravidla držet. Zní to velmi rozumně.

Požádám vás o pomoc s překladem dvou vět:

Dwarves manage hold the Greed check, others give in to it - acquiring all they desire in bloody swath of war, murder and betaryal.

When the Greed is invoked, that which it was used in favor of cannot be willingly relinquished.
18.1.2016 15:08 - sirien
Takovéhle věty by se překládaly mnohem snáz s kontextem - buď kdybys napsal co ta mechanika znamená nebo kdybys dodal větší výseč okolního textu. Takhle od oka - a možná to je kontextově chybně:

Trpaslíci zvládají odolat tedtu na Chamtivost, ostatní mu propadají - touží dostat vše po čem touží v krvavé řeži války, vražd a zrady.

Pokud je vyvolána Chamtivost, ti, kteří ji využili ve svůj prospěch se ji nemohou dobrovolně vzdát.


EDIT: kontext kontext kontext... "hold" nemusí být "odolat", ale i "pozdržet", jakože si ten test na Chamtivost odloží (např. do dalšího kola / scény) - pokud to je systémově smysluplné...

Druhá věta se dost možná týká předmětu a ne aktérů: Pokud je vyvolána Chamtivost, pak se věci, nad kterou je vyvolána, nelze dobrovolně vzdát. Dává to větší smysl tak od pohledu.
20.1.2016 08:40 - Sroty
sirien: Díky moc, takhle to dává smysl. Jde v podstatě jen o omáčku kolem popisu jednoho atributu, takže to nějaký zásadní vliv na mechanické jádro nemá.

Jak jsem celou dobu, co čtu příručku chválil Luka Craena za jeho jasné slovní obraty, tak u kapitoly o trpasličí chamtivosti bych ho nejradši umlátil Monster Burnerem. Každý máme slabší chvilky, ale takhle nejasně popsat v podstatě zásadní mechaniku pro trpasličí postavy, je opravdu na ránu. Obzvláště, když ani rodilí mluvčí jasně nechápou, co tím chtěl autor říci. Oficiální fóra naštěstí pomohla, ale musel jsem celou kapitolu překopat a opatřit mnoha příklady, jak jednotlivé mechaniky uplatnit.
1.2.2016 09:16 - Sroty
Má výraz Dice Pool System nějaký specifický překlad?
1.2.2016 14:06 - sirien
Ne.

Dice pool se občas překládá jako bank kostek, takže bys mohl asi použít bankový systém. Osobně se mi to moc nelíbí a většinou překládám nepřímo jako úspěchový systém (protože načítá úspěchy a protože se tak občas dice pool systems označují i v en)
1.2.2016 15:46 - York
sirien píše:
Osobně se mi to moc nelíbí a většinou překládám nepřímo jako úspěchový systém


Jj, úspěchový systém se tomu říká. Bankový (zní to skoro jako bankovní) systém nebrat ;-)
1.2.2016 15:57 - Aegnor
a co "systém kostkového bazénu"?
1.2.2016 16:28 - sirien
York: ono to není moc ustanovené, nikdy to nikdo nezaklíčoval, minimálně ne do žádného významnějšího překladu s "impactem".

Dice pool obecně má zažitý překlad "bank kostek", ale to je především ve vztahu k mechanice. A přiznám se Ti, že čistě iracionálně-esteticky se mi ten přkelad nelíbí a snažím se mu spíš vyhybat (i když ne, že bych měl nějaký lepší).

Angličtí autoři občas Dicepool systems opisují jako "successes counting systems", z čehož jsem odvodil svůj oblíbený překlad dicepool system = úspěchový systém (přesnější by bylo "úspěchy sčítající systém", protože "úspěchový systém" může být v doslovném chápání i např. Fate, který pracuje s počtem posunů úspěchu, ale nějak mi přijde elegantnější být méně přesný, ale stručnější a zkrátit to).


Aegnor: obvious troll is obvious :p

Ale jako ne, že bych tenhle dumb překlad sám občas nepoužil když sem si chtěl dělat srandu z lidí, kterým hrozně vadí RPG čenglicismy... ale myslím, že jsem používal rovnou "bazénové systémy" a dělal jsem kolem toho vtípky o tom, že tyhle systémy jsou lepší, protože jsou dodávány i s barem, lehátkama a holkama v bikinách.
1.2.2016 16:36 - York
sirien píše:
ono to není moc ustanovené, nikdy to nikdo nezaklíčoval, minimálně ne do žádného významnějšího překladu s "impactem".


Já říkám jen to, že se pro to ten výraz používá. Což je, myslím, celkem dobrý důvod, proč nevymýšlet jiný.
1.2.2016 16:55 - sirien
York píše:
Já říkám jen to, že se pro to ten výraz používá

No, tak to víš víc, než já, já si toho nevšim :) Ale jestli se používá, tak má point na to navázat.

(já sem takovej ignorant v tomhle, "soukování agravátních dymidžů fortitůdou při enkaunterování krýpy" mi nijak nevadí, takže hodit do české věty nějaké to "dajspůl", "dajspůlovej systém" nebo "půl kostek" je něco nad šim sem se nikdy nijak nerozpakoval, tzn. pokud to někdo nějak někde překládal, nejspíš sem se to nenamáhal zaregistrovat)

((což, mimochodem, je občas DOST opruz při překladech, protože normálně překládám překládám, pak tam je najednou termín co sem zvyklej z reflexu házet v agnličtině i v češtině a omylem ho přepíšu do překladu anglicky... takže pokud v nějakém mém Fate-related překladu někdy najdete něco jako "použití tohoto triku stojí fate point" nebo tak něco, tak na mě určitě řvěte :D Sem tak tristní případ, že jsem si nezažil ani vlastní překladovej klíč a občas si ho musim otevřít abych si vzpomněl, jak že jsem se to sakra rozhodl něco překládat...))
1.2.2016 17:04 - York
sirien píše:
No, tak to víš víc, než já, já si toho nevšim :)


Už hodně dlouho se to používá, už od zlatého věku Shadowrunu a WoDčka ;-)
1.2.2016 17:10 - sirien
No tak my se se Shadowrunem ve F'inëalar moc nemazlili a se "SR komunitou" jsme moc vazeb neměli a naopak WoD komunita byla brutálně "fortitůdně soukovací"... ale jako ok, budu Ti to věřit :)
2.2.2016 08:33 - Sroty
York píše:
Jj, úspěchový systém se tomu říká

Díky, použiju.

sirien píše:
hodit do české věty nějaké to "dajspůl", "dajspůlovej systém" nebo "půl kostek" je něco nad šim sem se nikdy nijak nerozpakoval


Povídej mi o tom. Hraju BWG půl roku v angličtině a teď, když už se tedy patlám s tím překladem, přecházet volně do češtiny je peklo. Nemálo tak vznikají česko-anglické paskvily, což samozřejmě plodí nevoli mezi hráči. Ale chtěli hrát česky, tak to mají mít.
19.2.2016 08:48 - Sroty
Malý update:

Pracuji na kompletním překladu free výcucu z pravidel BWG Hub and Spokes (hotovo cca 70%). Pokusím se to udělat v sazbě s původní grafikou a stylizací.
Dále přepíšu "poznámky" z pravidel, tedy něco pro ty, co nechtějí číst pravidla a rádi by rovnou hráli. Text opatřím vlastními poznámkami a příklady.
Jelikož Luke není fanda pdf verzí pravidel, budou následující materiály vycházet zpočátku ve formě jednoduchého přepisu, později v nějaké grafice (tzn. až seženu někoho, kdo to bude umět nebo se to naučím sám).
Jedná se především o překlady schopností, rysů, životních cest a doprovodné texty k tvorbě postavy. Životní cesty vyjdou přepsané do excelu se všemi náležitostmi, aby v nich šlo snadno vyhledávat. Zachoval jsem i jejich anglické názvy pro případ, že by někdo chtěl použít online burnery (Chared, aj.).

Ve finále by se mělo jednat o balíček, který vám umožní co nejrychleji proniknout do hry, aniž byste se museli zdržovat zdlouhavým čtením a vlastním překladem.
Další kapitoly knihy budu překládat podle důležitosti. Některé kapitoly jsou ovšem náročnější na překlad (délka, spousta zatím nepřeložených termínů apod.), proto to nebude nejrychlejší, nicméně v případě, že by vám něco hodně chybělo, sepíšu rychlé poznámky s příklady použití.
7.3.2016 13:55 - Sroty
Po delší době bych vás rád požádal o pomoc s překladem kouzel lidí. U většiny překladů jsem napsal poznámku, co kouzlo způsobuje.


Arcane Kindness - Tajemná laskavost
(pomoc sfér při dosažení cíle. Bonus k vyjednávání apod.)
Bilious Smoke - Odporný dým
(jedovatý dým, způsobuje zranění a snižuje viditelnost)
Binding - Spojení
(spojuje dvě věci dohromady tak, že do sebe zapadnou jako puzzle)
Blessed Hands - Požehnané ruce
(léčivé ruce)
Blue-Blooded Heart - Ledové srdce
(odolnost proti mrazu a zimě)
Breath of Wind - Větrný dech
(čarodějův dech vyvolá vánek až uragán)
Call of Iron - Přivolej železo
(čaroděj může k sobě přivolat viditelný železný předmět)
Cat's Eye - Kočičí oko
Chameleon - Chameleon
Chaos Ward - Sféra chaosu
(kruhová oblast, která způsobuje strach)
Choking Hand - Rdousící ruka
(aka Darth Vader style)
Courage - Odvaha
(snižuje váhání cíle)
Dark of Night - Temnota
(oblast s magickou temnotou)
Delirium Tremens - Třesoucí šílenství
(dotek navodí silnou třesavku a bludy)
Dexterity of the Cat - Kočičí obratnost
Dog's Ear - Psí sluch
Eldritch Shield - Magický štít
Emperor's Hand - Imperátorova ruka
(sníží odolnost oběti)
Falcon Skin - Sokolí let
(proměna v sokola)
The Fear- Strach
Fire Breath - Ohnivý dech
Fire Fan - Ohnivé ruce
(z konečků prstů vyšlehnou plameny)
Firewalker - Ohnivá chůze
(odolnost vůči ohni)
Fish Lung - Rybí plíce
(umožní dýchat pod vodou)
Flame Finger - Ohnivý prst
(z prstu se stane zapalovač)
Force of Will - Síla mysli
(trvale někomu vnukne nějakou myšlenku)
Gray Cloak - Šedý plášť
(nositele lze obtížněji spatřit)
Havoc's Hand - Ruka zkázy
(dotyk, co způsobí mechanické zranění)
Horror - Hrůza
(pohled na čarodějej vyvolá zkoušku strachu)
Horse's Stride - Koňský krok
(propůjčí rychlost koně)
Lights of St. Andrew - Záře svatého Ondřeje
(zvyšuje náročnost všech hodů soupeře)
Low Speech - Jazyk zvířat
(čaroděj dokáže mluvit se zvířaty)
Mage Light - Magické světlo
(protiklad kouzla Temnota)
Megasense - Vytříbené smysly
(zaostří čarodějovy smysly, dokáže "cítit" magii)
Magic Whistle - Magický záblesk
(z prstu čaroděje vytryskne plamen a zmizí ve vzduchu. Nemá žádný jiný efekt)
Mask - Maska
(iluze jiného obličeje)
Mend - Oprava
(oprava oblečení a předmětů)
Minor Maker - Drobná tvorba
(z polotovaru ihned vyrobí tovar)
Persuasion - Přesvědčování
(přinutí cíl provést nějakou "drobnou" akci)
Phantasmagoria - Halucinace
(vyvolá iluze a obrazy)
Philosopher's Perch - Mudrcovo bidlo
(umění levitace)
Pyrotechnics - Ohňostroj
(umožní zcela ovládat sílu a výšku ohně)
Rain of Fire - Ohnivý déšť
Rainstorm - Bouře
(bouře a liják, co mohou způsobit až katastrofické záplavy)
Sarch's Glare - Paralyzující pohled
(dělá přesně to, co říká název)
Shards - Úlomky
(čaroděj sešle úlomky dřeva a kamení)
Sight of the Eagle - Orlí zrak
Spark Shower - Sprcha jisker
(umožní ovládat směr plamenů)
Spirit Servant - Přízračný služebník
Storm of lightning - Hromobití
(vytvoří oblast se silnými blesky, co zraňují)
Strentch of the Ox - Lví síla
(zvýší čarodějovu sílu)
Thunderclap - Zahřmění
(vyvolá hrom na přání čaroděje)
Turn Aside the Balde - Vyhni se zbrani
(zvýší náročnost na zásah čaroděje zbraní)
Valor - Statečnost
(bonus k netečnosti)
Voice Caster - Hlas sesilatele
(čaroděj dokáže "mluvit" i bez pohybu rtů)
Wall Walker - Pavoučí chůze
(umožní čaroději chodit po zdi)
Water Walker - Vodní chůze
Wave - Vlna
Wheatherworker - Vládce počasí
(umožní ovládat počasí)
Whisper on the Wind - Šepot větru
(umožní předat vzkaz na dlouhou vzdálenost)
White Fire - Bílý oheň
(vyvolá obří blesk, co zasáhne konkrétní cíl)
Windlash - Větrný bič
(oblast se špatným počasím)
Wisdom of the Ancients - Moudrost starších
(bonus k čarodějově vůli)
Witch Flight - Magický skok
(umožní dlouhý skok s bezpečným přistáním)
Witch Key - Magický klíč
(klíč, co otevře jakýkoliv nemagický zámek)
Wolf Snout - Vlčí čenich
(bonus k hledání skrytých cílů)
Wyrd Light - ??
(světla, co rotují kolem hlavy čaroděje, mohou se vzdálit a osvětlovat cestu a předměty kolem)
7.3.2016 14:51 - sirien
sroty píše:
Binding - Spojení

Nebo svázání. Ale spojení taky dobrý.

sroty píše:
Blue-Blooded Heart - Ledové srdce

Srdce ledové krve?

sroty píše:
Chaos Ward - Sféra chaosu

Spíš hlídka chaosu. Nebo stráž chaosu.

sroty píše:
Courage - Odvaha

V kontextu by šlo i rozhodnost nebo odhodlání.
Odvaha je ok, ale vzhledem k systémovému významu a k jazykové komplexnosti BW bych se bál, abys někde nenarazil na "bravery" nebo tak něco...

sroty píše:
Dark of Night - Temnota

Noční temnota? Temnota noci? (víc to zachovává originál)

sroty píše:
Eldritch Shield - Magický štít

Přízračný štít.

sroty píše:
Falcon Skin - Sokolí let

Proměna v sokola
(pokud jde opravdu o proměnu - to slovo "skin" se v tomhle okultně-magickém-příšerologickém významu váže k proměnám, viz např. "skinchanger", "skinshifter", "wolfskin" atp. - čeština je v tomhle tradičně slabší, ale i tady známe slovo "kožoměněc" pro různé lycantropy, které má tutéž významovou vazbu)

sroty píše:
Fire Fan - Ohnivé ruce

Ohnivý vějíř.

sroty píše:
Firewalker - Ohnivá chůze

nebránil bych se "ohňochodci" :)

sroty píše:
Flame Finger - Ohnivý prst

Plamenný prst by bylo hezčí. Planoucí prst, možná?

sroty píše:
Low Speech - Jazyk zvířat

klidně bych nechal "nižší řeč"

sroty píše:
Mage Light - Magické světlo

mágovo světlo

sroty píše:
Megasense - Vytříbené smysly

mágovy smysly / magické smysly / magický cit

sroty píše:
Minor Maker - Drobná tvorba

jako dobrý, ale tady máš zrovna možnost pohrát si s češtinou aniž bys narušil překlad; co třeba "dotvoření" / "dotvářeč"? :)

sroty píše:
Pyrotechnics - Ohňostroj

Ohněstrůjství by bylo významově přesnější vzhledem k efektu.

sroty píše:
Shards - Úlomky

Střepiny?

sroty píše:
Sight of the Eagle - Orlí zrak

Zrak orla. Technicky vzato.

sroty píše:
Storm of lightning - Hromobití

Bouře blesků. Nijak bych se tomu nebránil.

sroty píše:
Strentch of the Ox - Lví síla

Býčí síla.

sroty píše:
Turn Aside the Balde - Vyhni se zbrani

Odkloň čepel.
(popř. Odklonění čepele, ale ta en formulace je rozkazovací)

sroty píše:
Voice Caster - Hlas sesilatele

Vrhač hlasu? Tricky vzhledem k významu... pokud to chceš opsat, tak možná "Hlas odnikud" nebo "Tichá mluva" nebo tak něco.

sroty píše:
Wall Walker - Pavoučí chůze

nice, ale v tom případě...
sroty píše:
Water Walker - Vodní chůze

Chůze vodoměrky. Možná tudíž i Chůze pavouka.

sroty píše:
Wheatherworker - Vládce počasí

Tvůrce počasí. Spíš.

sroty píše:
Whisper on the Wind - Šepot větru

Šepot na větru. (Vítr nese ten šepot, nešeptáš větru jako takovému). Možná "Šepot po větru".

sroty píše:
Witch Flight - Magický skok

Čarodějčin let?

sroty píše:
Witch Key - Magický klíč

Čarodějův klíč.

sroty píše:
Wyrd Light - ??

TRICKY.
Wyrd je slovo které je významem blízké "destiny", ale zatímco "destiny" lze použít i s významem volitelnosti, tak "wyrd" označuje externí, neodvratnou osudovou sílu - tj. je na dotyčného vložena z venčí (obvykle nějakou karmickou nebo božskou mocí) a nejde se mu moc vzepřít.

Problém je, že to slovo je už stovky let mrtvé - a to nejen v common english, ale i v occult english (sám ho znám jen kvůli jedné povídce co jsem kdysi četl); původem se váže k pohanské mytologii a časem se z něj odvodilo slovo "weird", které má ale už úplně jiný význam. Popravdě trochu pochybuju, že by to slovo znala i nějak výrazná většina native speakers.

Šlo by "osudová světla", ale... možná "světla cesty" nebo tak něco? Asi bych se to nebál opsat v tomhle případě, protože překlopit tenhle termín je dost těžký, vlastně ani nevim na co tím chtěl autor odkázat - možná jakože čaroději osvětlují cestu, po níž je dané, že čaroděj kráčí, tj. že by se autor sám odvrátil od původního významu a použil ho "poeticky" v odkazu na rozhodnost čaroděje tvořícího svůj osud - čaroděj se rozhodl jít tudy a tudíž toto je čarodějova neodvratná cesta a tahle světla mu jí ukazují... ale tady už fakt vařim z vody.
7.3.2016 15:51 - Vojtěch
Chaos Ward - Pokud to má držet chaos pryč, tak možná i zažehnání chaosu.
7.3.2016 16:38 - Sroty
Sirien: Díky moc za vyčerpávající post.

Dnes jsem dělal (konečně) revizi životních cest a uvažuji nad tím, že u některých ŽC použiju staročeské názvy profesí a řemesel.
Například: Bankéř = Peněžník; Magnát = Velmož, Horník = Havíř, Instalatér = Rourník.
K settingu středověkého světa by to sedělo. Myslíte, že je to dobrý nápad?

Dálší věc. V originále část profesí zastupuje její vykonavatel, např. Kovář, Lékárník, Mědikovec apod. Jiné jsou uvedeny jako název dané profese - Tesařství, Bylinkářství, Sladovnictví apod.
Já bych však v češtině chtěl jedno nebo druhé.
Jde také o to, že v popisu ŽC cest jsou tyto profese přiřazeny k povoláním. Máte tedy Kováře se schopností Kovář. Nebo máte Tesaře se schopností Tesařství. Většina povolání, co jsem našel, je uvedena pouze jako název jejího vykonavatele (Kovář, Tesař), příadně s koncovkou -ina (kovařina, tesařina), což ale dle mého názoru vypadá blbě.
7.3.2016 16:39 - Demonica
sroty píše:
Horse's Stride - Koňský krok
(propůjčí rychlost koně)

Koňský běh

sroty píše:
Pyrotechnics - Ohňostroj
(umožní zcela ovládat sílu a výšku ohně)

Ovládání ohně

sroty píše:
Storm of lightning - Hromobití
(vytvoří oblast se silnými blesky, co zraňují)

Bouře blesků

sroty píše:
Witch Key - Magický klíč
(klíč, co otevře jakýkoliv nemagický zámek)

Čarovný klíč

sroty píše:
Wyrd Light - ??
(světla, co rotují kolem hlavy čaroděje, mohou se vzdálit a osvětlovat cestu a předměty kolem)

Tančící světýlka
8.3.2016 10:46 - Sroty
Díky všem za návrhy.

Zrevidoval jsem ŽC. Někde je to opravdu boj. Než z toho udělám finální dokument, rád bych si s vámi zkonzultoval pár nejasností.

ŽC lidí

Aracane Devotee - překládám jako Mystik.

Serving Wench - Hospodská děvka; podle mého pátrání by se mělo jednat o servírku z té nejnižší vesnické nálevny, některé zdroje uvádí, že jde o pirátku, co posluhovala mužům. Něco by mohly napovědět schopnosti jako Rychlé prsty (kradení), Znalost návštěvníků, případně rysy Ošklivý, Úchvatný, Baculatý.

Master of Horses - Pán koní; podle wikipedie jde o původně římský titul, později ho převzali britové. Lepší český překlad jsem nenašel.

Master of Hounds - Mistr ohař; chovatel psů u panského dvora. "Pán ohařů" mi znělo blbě, proto jsem použil tento překlad.

Rogue Wizard - Podlý čaroděj; původně byl překlad "toulavý čaroděj", ovšem tato ŽC spadá do prostředí vyhnanců, kde jsou samé pochybné kriminální živly. Podlý (případně "proradný") čaroděj mi přišlo více vystihující.

ŽC elfové

Jak překládat prostředí Wilder elf? - zatím překládám jako divoký nebo z divočiny, Wilder má vyjadřovat elfy, kteří nežijí v citadele, ale jsou blíže přírodě. "Divočejší" mi přijde divné.

Servitor - Sluha; ta nejnižší profese v elfí citadele. Schopnosti Nošení břemen a Znalost citadely. Rysy Pokorný a Nosí těžké věci

Loremaster - Učenec; přiznám se, že překlad je z překladače. Google mi jinak hází samé odkazy na WoW, který nehraju, takže netuším, o co by přesně mohlo jít.

ŽC skřetů; tady jsou ty cesty opravdu zajímavé slovní hríčky

Sun Blotter - jedna z ŽC, kde opravdu nevím. Skřeti nesnáší slunce, ale tento se vydává za kořistí i během dne. Odtud zřejmě ten název.

podobně zní Drinker of the Dark - volně jsem to přeložil jako Syn temnoty, protože propadl temnému učení Rituálů krve a noci.

Bloodletter - Krvechtíč?
8.3.2016 11:05 - Jarik
Posluhovacka
Podkoní
Ras
Padlý čaroděj

Divoký elf - Divocí
8.3.2016 15:05 - sirien
sroty píše:
Například: Bankéř = Peněžník; Magnát = Velmož, Horník = Havíř, Instalatér = Rourník.
K settingu středověkého světa by to sedělo. Myslíte, že je to dobrý nápad?

určitě; angličtina tuhle potřebu moc nemá, protože ty názvy se napříč časem až tak moc neměnily oproti češtině - zrovna tohle je hezkej "translator touch".

(btw. tenhle týden nejspíš pustíme ven 14. díl historických měst od Chrochty v HTML se seznamem fakt HAFA starejch profesí - nicméně už teď to je dostupné z úvodního článku v původní .doc podobě kdybys chtěl inspiraci)

sroty píše:
Já bych však v češtině chtěl jedno nebo druhé.

Asi nic proti ničemu - ze zkušenosti radím nerozhodovat se podle samotných termínů ale podle vazeb, které v systému jsou, tj. zda se Ti bude do budoucna víc hodit (bude pohodlnější) ta nebo ona varianta a s tou pak pokračovat.

tj. pokud máš...
sroty píše:
Jde také o to, že v popisu ŽC cest jsou tyto profese přiřazeny k povoláním. Máte tedy Kováře se schopností Kovář.

...tak bych životní cesty volil jako označení příslušníka (ŽC: Kovář) a profesi jako označení profese (tj. máš Kováře, co ovládá Kovářství - což dává rozhodně větší smysl než mít ŽC kovářství, zejm. když pak ovládáš Kováře)



sroty píše:
Aracane Devotee - překládám jako Mystik.

Okultní geek.
ok, tak ne :)
Vyznavač tajemných umění / Vyznavač okultna

To slovo Devotee tady znamená vyznavače (popř. stoupence, přívržence), problém je s tím "Arcane", které se do češtiny hrozně blbě překlápí do jednoho jiného slova - jdou tajemná umění, tajná umění, skrytá umění, mystická umění... mohl bys to překlopit jen jako mystiku, ale určitě bych nechal "Vyznavač mystiky" nebo tak něco.

sroty píše:
Serving Wench - Hospodská děvka

nope, to "děvka" tam rozhodně nepatří.

wench znamená "dívka" / "děvečka" / "služebná", obvykle ve vztahu k nějakým venkovským věcem jako na statku, v hostinci, v panském sídle - není to přímo "služebná" ve smyslu městské služebné nebo domácí služebné na venkově, spíš... chjo, já se v těhle slovech v češtině moc nevyznám :D Prostě nižší pracovní síla.

U hostince bys moderně řekl prostě "servírka" nebo "číšnice". To, že jsou v její životní cestě všechny ty nehezké věci je prostě dobová stylizace - v minulosti to byla "nízká" sorta - malé výdělky, často práce "za byt a stravu" co si skutečné peníze vydělávaly dalšími činnostmi - z "dýžek", různým šitím a podobnými pracemi ve "volném čase"... a samozřejmě naprosto nepřekvapivě chmatáctvím popř. "nesystematickou" prostitucí.

sroty píše:
Master of Hounds - Mistr ohař; chovatel psů u panského dvora. "Pán ohařů" mi znělo blbě, proto jsem použil tento překlad.

Mistr psovod, spíš.
(Psovod je slovo co se používalo i historicky při honitbách a btw. "hound" neoznačuje nutně ohaře ale libovolného psa používaného pro honitby, resp. "honiče" - za "hound" lze označit např. i setry, chrty atp., teoreticky i ty menší honící plemena)

obdobně pak:
sroty píše:
Master of Horses - Pán koní

Mistr podkoní.
Popř. třeba Mistr stáje (kde "mistr" je ve stylu "cechovní mistr" nebo "mistr řemesla")

(všechny tyhle "master of" jsou tituly co mají obvykle v češtině nějaké obdoby, které ale většinou neobsahují slovo "master"; trochu podobná situace se občas objeví s "keeper" co se pamatuju)

Píše:
Rogue Wizard - Podlý čaroděj

Proradný čaroděj se mi líbí víc, osobně (ale asi může být i podlý).

sroty píše:
Wilder elf

Zůstal bych u "divokého elfa" (pokud nechceš defaultovat na "lesního")

sroty píše:
Loremaster - Učenec

opět problém s "Master" zmíněný výše.

Lore je v tomto smyslu nejen učenost, ale i zvyky, zvykové právo, etiketa... zkus se mrknout po různých ceremoniářích nebo jak se těmhle lidem říká. Když nic nenajdeš, tak "učenec" je možný překlad, ale není moc věrný.

(btw. při podobném škrabání termínů se mi často osvědčil víc seznamovej překladač / popř. jinej kterej nabízí plný slovníkový výčet)



Jarik: Ras? To fakt znamená týpka co se stará o psy? (říkám, já na tohle v češtině moc nejsem... :D )
8.3.2016 15:11 - sirien
sroty píše:
Sun Blotter

Sluncesaj?

(blott je pít stejně jako nasávat, sát ve smyslu pohlcovat)

sroty píše:
Drinker of the Dark

Pijan tmy?

sroty píše:
Blootletter

Krvepis?
8.3.2016 15:19 - Jarik
Sirien:
Jde o slangové pojmenování Pohodného - člověka, co odchytaval I potulné psy.
Já vim, ze to je trochu jinde,... ale když mne ten Psovod nenapadl :-)
Ale když tam mohla byt Děvka, tak proč ne Ras.
8.3.2016 15:31 - Jarik
Skřeti:
Sluncomil
Temnopij
Zatracen - já bych rekl, ze bloodletter je něco jako, když se někdo upise peklu svou krvi

Edit: vim, jak blbe zní, ale ... MNO a co:-)
8.3.2016 15:36 - Jarik
Případně bych to překládal hooodne volně,...

Vysušení
Půlnoční
Zakrvácení---> edit: Zaprodaní ... tohle slovo jsem hledal
8.3.2016 20:44 - Sroty
Díky chlapi, zítra to znovu projdu a uvidím, jestli mě ještě něco nenapadne.

Jarik píše:
Jde o slangové pojmenování Pohodného - člověka, co odchytaval I potulné psy.
Já vim, ze to je trochu jinde,... ale když mne ten Psovod nenapadl :-)
Ale když tam mohla byt Děvka, tak proč ne Ras.

Děvka byla trochu mimo, ale zase pasovala do vesnického prostředí, ze kterého je ta životní cesta.
Ten ras - no nevím, Master of Hounds je vážená profese u dvora, takže asi použiju sirienův nápad.

Když jsem u nějaké ŽC nevěděl, vždy mi pomohlo prostředí a výčet schopností a rysů. Třeba mi to pomůže i u těch skřetů, kde mám zatím jen ta jména.

Zrovna jsem si dneska říkal, že jdu z extrému do extrému. S RPG začnu na DrD+ a ke svému prvnímu překladu si vyberu BWG. Zejména ty rysy jsou opravdu porod, stejně dobrou polovinu z nich nikdo nikdy nevyužije.
9.3.2016 11:01 - Sroty
Hehe, zase jsem si na sebe ušil bič.

Takže...

Bowyer - Lučištník, ten, kdo vyrábí luky.
Archer - Lukostřelec, ten, kdo luk používá v boji.

Problém, je že dnes ta slova mají podobný význam. Lučištník je synonymum pro vojáka s lukem a lukostřelec je jeho sportovní verze. Ještě se vyskytuje slovíčko lukař, ale dost lidí ho používá chybně a jeho význam nemá s lukem co dělat.
Pro potřeby překladu jsem bowyer přeložil jako Lučišnictví, mám tedy lučištníka se schopností lučištnictví. Mohl bych mít obligátního "výrobce luků" se schopností "výroba luků," ale touhle cestou jít nechci.

Problém nastává u slova Atilliator - Kušař, ten, kdo kuše vyrábí. Ovšem slovo "kušařství" jako název oboru, jaksi neexistuje a nikdy neexistovalo (možná ano, ale já to nenašel). Zbývá mi tedy tedy obligátní "výroba kuší." Budu tedy mít Kušaře se schopností "výroba kuší."

Nabízí se ovšem otázka, zda nebudu za tento překlad pranýřován, protože pochybuji, že se většina hráčů RPG orientuje ve středověkých profesích (vzhledem k tomu, že spousta slov zanikla nebo změnila význam).

Další problém je, že američané nějak zásadně rozlišují Barvíře a výrobu barviva. Barvíř barvy nanáší na látky, ale nevyrábí je. Nejsem si jistý, zda se to rozlišovalo i u nás, protože jsem nikde nenašel profesi, která by barviva přímo vyráběla. V eng jde o termíny Cloth Dyeing - Barvířství a Dye Manufacture - Výroba barviva.

A další chuťovka - jak rozlišit Boatwright a Shipwright ? Vím, že "ship" je větší než "boat". Takže třeba: boat = výroba pramic a ship = výroba lodí (případně Loďařství)?

Potřebuji vhodný termín pro Armorer. Nabízí se Brníš/Platnéř/Výrobce zbroje (potažmo to, co dělá bude brnířství/platnéřství/výroba zbroje). Brníř je dohledatelný termín pro výrobce zbroje všech druhů. Platnéř vyráběl těžší a těžké zbroje. Platnéř(ství) není úplně přesné (schopnost zahrnuje výrobu všech typů zbrojí, od kabátců až po plné plátové), zase to však zní lépe než brníř(ství). Alespoň mně.
9.3.2016 11:22 - Arten CZ
Master of hounds - Mistr náhončí
9.3.2016 12:13 - sirien
lukodělba / kušodělba
lukotvorba / kušotvorba
(lukotvůrce / kušotvůrce)
??

Jo, je to divočina, ale fungovat by to mohlo.

S těmi barvíři to je otázka spíš na Chrochtu a jeho přehled v historických řemeslech...


Jinak:
boat = člun (ve smyslu nějaký už trochu větší)
ship = loď (ve smyslu buď nějaká už fakt velká nebo nějaká menší, ale fajnově udělaná)
9.3.2016 12:43 - Aegnor
Armorer - Zbrojíř? (a věnuje se "výrobě zbrojí")
9.3.2016 13:09 - Sroty
Aegnor píše:
Armorer - Zbrojíř? (a věnuje se "výrobě zbrojí")

Aby nevznikla mýlka - zbrojíř vyrábí zbraně a výzbroj. S výrobou zbrojí nemá nic společného. Od toho byl právě brníř, později platnéř, který vyráběl pláty (pro různé účely).
Myslím, že později výroba zbraní a zbrojí splynula pod jeden termín, a tím byl právě zbrojíř. Jenže BW tyhle profese rozlišuje - Weaponsmith je zbrojíř.
9.3.2016 13:23 - Aegnor
Ok, je pravda že nad výrazem pro člověka, co vyrábí zbraně, jsem nepřemýšlel. Přece jenom... Zbrojíř :-)

Každopádně, pak bych zůstal u brníře.
9.3.2016 14:14 - Jarik
On je to asi Lukař :-) ale asi to není dovednost lukarstvi,... to už je skoro pastevectvi.
9.3.2016 14:26 - Jarik
Zazitejsi je Platnér a Platnerstvi

A chtělo by zjistit, zda a co dělal Barvič - možná Barvení.
Pak bys mel Barvíře a Barvicstvi. :-)

A ještě mne napadlo- Weaponsmith... Mečíř a Mecirstvi. Je mi jasné, ze nedělá jen meče, ale...:-)
9.3.2016 15:03 - Sroty
Jarik píše:
On je to asi Lukař :-) ale asi to není dovednost lukarstvi,... to už je skoro pastevectvi.

Pravda. Už jsem to našel. lukař / lučník / lučištník — výrobce luku, střelné ruční zbraně. ale také lukař — hospodář v horách, kde převládá chov dobytka pasoucího se na lukách.

btw Lukaři a kušaři se sdružovali pod tzv. Střelce (ti dělali jak luky, tak kuše).

Našel jsem něco ohledně těch lodí. Loďař vyráběl velké nebo kvalitní lodě. Kdežto loďkář/lodnář vyráběl malé škunery, většinou pro převozníky nebo drobné rybáře. Ale mít Loďařství a Lodnářství (nebo Loďkařství, ta zdrobnělina slova by mohla evokovat ty malé lodě) bude asi dost matoucí co?

Brníř - také se mu někdy říkalo Pancířník/Pancéřník. Jenže brníř dělal max jen kroužkové zbroje, o stupínek výše byl platnéř a s nimi ještě spolupracoval helmař a spousta jiných. Takže brníř je jen další podskupina výrobce zbrojí.
Opět se tedy nabízí Zbrojíř, kam ovšem spadá jak výroba a údržba zbrojí, tak i výroba a údržba zbraní.

A to nemluvím o dalších možných výrazech pro kušníka, jako je např. klukař.

Čím víc o daném tématu čtu, tím více se to komplikuje. Buď z toho udělám fakt hardcore středověkou RPG hru, nebo použiju zaběhlé termíny, případně si pomůžu obligátním "výrobce/výroba něčeho".
12.3.2016 12:24 - York
sroty píše:
případně si pomůžu obligátním "výrobce/výroba něčeho".


Tohle má celkem podstatnou výhodu v tom, že tomu budou všichni hráči rozumět ;-)
12.3.2016 19:01 - sirien
Ale je to neelegantní a neladí to s tím zbytkem. IMHO když už stylizuješ, tak máš stylizovat kde to jen jde.
14.3.2016 09:36 - Sroty
Tak jsem celý víkend ležel v historických publikacích a kontaktoval i pár lidí, kteří se problematikou zabývají. Nakonec jsem zvolil historické termíny, které ovšem ne vždy jsou 100% přesné, protože v Českých zemích se na počátku husitských válek vyčlenilo mnoho řemesel, která později přešla v cechy a specializovaná výroba existovala téměř na vše. Není tak možné zcela jednoznačně popsat profese, které zahrnují mnoho podprofesí, alespoň ne v českých termínech. Angličtina to možná dokáže, protože nikdy tak detailní dělení nezavedla.
Zvolil jsem následující termíny:

Lukař - Lučištnictví (Lukař byl používanější termín, právě proto, aby se nepletl s lukostřelcem/lučištníkem. Lukařství už jsem použít nemohl, protože se jedná o zcela odlišné řemeslo).
Kušař - Kušařství (kušařství byl spíše hovorový termín, ale existoval. Oficiálně se říkalo střelectví nebo výroba kuší).
Zbrojíř - zbrojířství (tady jde čistě o výrobu zbraní. V cechovních dobách se pod zbrojíře zahrnovali všichni, kteří vyráběli válečné nástroje - platnéři, mečíři, brníři, puškaři, nožíři atd. Nicméně termín zbrojíř byl do nějakého 13. století používán pouze pro výrobce zbraní).
Brníř - Brnířství (brníř vyráběl "lehčí" zbroje, těžší poté platnéř. Neexistuje společný výraz pro výrobce zbrojí. Zvolil jsem brníře, protože je na první pohled patrné, co dělá).
Loďař - Loďařství vs. Lodnář - Lodnářství (loďař vyrábí velké a kvalitní lodě. Lodnář malé pramice a to "po domácku". Dneska bychom řekli, že loďař je profesionál, kdežto lodnář je domácí kutil. Pro lodnáře připadala ještě možnost loďkař - loďkařství, nelíbila se mi však ta zdrobnělina slova).
14.3.2016 21:34 - chrochta
Nehodilo b se spíš "člunař"? "Lodnaře" jsem nikde neviděl a fest mi nejde přes pysky.
22.3.2016 18:30 - sirien
Chrochta: můžu se tak jen obecně zeptat, jak Ti ten překlad všeobecně pokračuje? :)
22.3.2016 20:54 - chrochta
Blbě :)

Nějak se nedokážu soustředit jen na jednu věc, a tak mi leží v počítači kus Temných říší a čeká, až si konečně udělám čas a rozhodnu o překladu těch asi osmi zbývajících nepřeložených termínů. A místo toho, abych na tom pracoval, překládám napřeskáčku kousek Magie Faerúnu a nestvůry z modulu City of Splendors...
5.4.2016 09:31 - Sroty
Momentálně jsem na tom časově poměrně dost bídně, mělo by se to změnit začátkem června. Takže mnou avizovaný balíček čekejte někdy v létě.
Zatím sem dám přeloženou volně stažitelnou část pravidel BWG: Osa a Paprsky.
Nejsem zcela zběhlý ve tvorbě pdf, proto prosím omluvte případné nedostatky. Překlad také není stoprocentní, na tom zapracuji v příští verzi.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.21560001373291 secREMOTE_IP: 3.144.172.115