Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
23.9.2015 13:30 - Sroty
Díky všem.
Co radíte ohledně těch písní? Přeložit doslovně nebo volně?
23.9.2015 13:50 - sirien
Já jsem obecně zastánce větší doslovnosti - ostatně jak říkám, RPG příručky jsou v podstatě technický manuál a jde taky o zpětnou kompatibilutu. Na druhou stranu tam je taky nějaký styl, který je dobré držet.

Osobně bych na Tvém místě šel snahou o to držet co největší doslovnost, resp. podobnost, ale nehrotil bych to za hranu podivnosti - tj. tam kde by fakt spojení slov s přímým překladem nešlo přeformulovat do nějaké intuitivně smysluplné podoby bych třeba uhnul, ale pokud možno jen o co nejmíň.
23.9.2015 14:23 - Sroty
Poprosil bych o vaše názory:

Air of Gates - Melodie bran
Alarm - Alarm
Anthem of Courage - Nápěv odvahy
Ballad of Rage - Balada hněvu
Canticle of Years - Chvalozpěv věků
Chant of Offering - Kupcův chorál
Council Caller - Žádost o radu
Discerner - Pozorovatel
Doom of Strength - Píseň síly
Doom Sayer - Zvěstovatel zkázy
Evensong - Píseň požehnání
Gift of Speed - Dar rychlosti
Hymn of Victory - Hymna vítězství
Homesong - Píseň domova
Lament for the Fallen - Žalozpěv za padlé
Lament of Mourning - Smuteční žalozpěv
Lament of Stars - Hvězdný nářek
Lament of the Westering Sun - Nářek zapadajícho slunce
Lay of the Horse - Jezdcova báseň
Litany of Responsibilites - Litanie povinností
Lyric of Healing - Báseň léčení
Monody of the March - Monódie pochodu
Mornsong - Jitřní píseň
Recitation of Ages - Báseň věků
Rhyme of Rules - Řeholní rým
Rhyme of Tongues - Rým jazyků
Song of Arbors - Píseň hvozdu
Song of Bonding - Píseň spojení
Song of Burning Bright - Píseň planoucího srdce
Song of Merriment - Píseň radosti
Song of Silence - Píseň klidu
Song of Songs - Píseň písní
Song of the Sword - Píseň meče
Strain of Far Sight - Melodie věštění
Supplication to the Wind - Píseň větru
Threne of the Chameleon - Chameleonova elegie
Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava
Verse of Decision - Verš rozhodnutí
Verse of Friendship - Verš přátelství
Voice of Ages - Hlas věků
Weathersong - Píseň počasí
23.9.2015 14:34 - Shako
Vypadá to dobře, moc pod noc mi nejdou jen:

Chant of Offering - Kupcův chorál
Council Caller - Žádost o radu
Doom of Strength - Píseň síly
Lament of Mourning - Smuteční žalozpěv
Lay of the Horse - Jezdcova báseň
Monody of the March - Monódie pochodu
Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava

Obecné postřehy:
1. Držel bych se jednotného překladu. Pokud je Lament jednou přeložený jako žalozpěv a podruhé nářek, tak už se v tom nikdo zpětně nevyzná. Lament by měl zůstat v češtině pořád jako jedno slovo, třeba tak jak to máš u song, ktery vždy překládáš jako píseň.

2. Pokud to jde, tak bych se držel mít u všech překladů stejný typ přívlastku, buď shodný nebo neshodný - neshodný imho bude ve většině případů lepší (zejména pro to vyhledávání, pokud to seřadíš abecedně podle českých překladů). Například všechny písně jsou píseň něčeho/někoho a ne, že jedna píseň je ve tvaru: píseň žalu a druhá bude radostná píseň.

EDIT:
Typický příklad: Verse of Friendship - Verš přátelství vs Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava
Proč nemůže být oboje ve stejném formátu, tedy Verš přátelství a Rozprava nepřátel?
23.9.2015 14:41 - sirien
sroty píše:
Council Caller - Žádost o radu

tohle mi zní trochu divně. Možná bych použil "Žadatel", ale nevim.

sroty píše:
Lament of Stars - Hvězdný nářek

spíš Žalozpěv hvězd

sroty píše:
Lament of Mourning - Smuteční žalozpěv

...Žalozpěv smutku? Aby to pak vycházelo vždycky jako Žalozpěv něčeho.

sroty píše:
Lament of the Westering Sun - Nářek zapadajícho slunce

Tyvole... jako jo, ale skoro bych si s tím neváhal "pohrát" a "westering" bych přeložil možná jako "odcházejícího".

sroty píše:
Monody of the March - Monódie pochodu

hm. Monódie se mi moc nelíbí z titulu neznámosti toho slova.

Tady bych možná ukročil stranou... Pochodový refrén?

Píše:
Song of Silence - Píseň klidu

Nebál bych se jít do doslovnosti - Píseň ticha.

Píše:
Supplication to the Wind - Píseň větru

Trochu suché. Možná spíš Žádost větru? Prosba větru?

Píše:
Tract of Enmity - Nepřátelská rozprava

Možná Traktát nepřátelství?


Jinak sou ty překlady myslím dost hezké a stylově by mi to takhle sedělo.
23.9.2015 14:49 - Sroty
Zachovat neshodný přívlastek jsem se snažil ve většině případů. Někde to ovšem trhá uši. V těchto případech jsem si dovolil jistou míru invence s ohledem na význam dané písně - třeba Jezdcova báseň (nebo Báseň jezdce). Ač jsem do názvu slovo "kůň" začlenil jakkoliv, vždy mi to znělo blbě.
Kde to půjde, pokusím se zachovat přívlastek neshodný.
Jistým oříškem jsou Doom písně. V případě Doom of Strength jde o píseň, která dočasně umožní ignorovat všechna zranění. Slovo doom ničí, odstraňuje tato zranění (alespoň tak to chápu).
23.9.2015 15:03 - Vojtěch
Hele, dělá to fakt významově to, co by vypadlo z překladu?

Jako Council Caller opravdu na něco odpovídá a nesvolává na místo toho nějaký sněm?

Chant of Offering není spíš nějaká obětní píseň?

Litany of Responsibilities je opravdu nářek nad povinnostmi, nebo je to výčet povinností?

Není Recitation of Ages výčet věků?

Song of Arbors má to něco společného s lesem, nebo spíš s altánkem?

Supplication to the Wind bych předložil asi spíš jako Prosba větru.
23.9.2015 15:22 - Sroty
Posuď sám:

Council Caller - Při použití této písně vyšle elf svým bratrům a sestrám vzkaz - vidění ve snu, které se zjeví těm, které hledá. Úspěchy nad rámec obtížnosti jsou přidány jako bonus k hodu na ověření Kruhů.
(pozn. Kruhy zjišťují, zda najdeš danou osobu nebo informaci, kterou hledáš).

Chant of Offering - bonus k prodeji, smlouvání a nápadnosti.

Litany of Responsibilities - Litanie je nekonečný seznam povinností elfího sluhy. Hlavní efekt této písně je údiv (pozn. systémová mechanika, celkem nevýznamná).

Recitation of Ages - jde jak o schopnost přednést historické události, tak o kouzlo, které umožní posluchačům tyto události fyzicky vidět (pozn. možná bych se držel přímého překladu, tedy Recitace/Recitát věků).

Song of Arbors - S lesem. Stromy ti převypráví historické události.

Supplication to the Wind - co třeba Přání větru?
23.9.2015 17:19 - Vojtěch
Council Caller by bylo tedy spíš svolání rady

Chant of Offering - Možná i kramářská píseň tedy

Litany of Responsibilities by možná seděl ten výčet, stejně jako Recitation of Ages.

Co dělá ten Supplication?
23.9.2015 23:00 - Sroty
Supplication to the Wind - Elfí námořníci jsou přátelé mocného větru a v čase nejvyšší potřeby mohou požádat o laskavost (různé bonusy k navigaci, řízení lodi, ale také možnost ovládat směr větru)
24.9.2015 05:55 - Vojtěch
Hádám, že to bude nějaké to škemrání o dobrý vítr, tedy bych řekl, že ta prosba.
24.9.2015 08:27 - Sroty
Díky všem za rady, dopracoval jsem písně do (snad) líbivé finální verze.
Momentálně řeším, jak přeložit výhradně elfí schopnosti. Tyto schopnosti v mnohém suplují lidské, jen se jmenují jinak. Většina z nich vždy končí slovíčkem craft. Například Archcraft, Bowcraft, Smithcraft atd. Na RPG fóru jsem objevil vlákno, kde kdysi někdo překládal první verzi BW (rok 2005) a přeložil slovíčko craft jako taje. Tedy Archcraft = Taje dvoran, Bowcraft = Taje luků atd.
Samotného mě nenapadá, jak tyhle schopnosti sjednotit. Ale slovem "taje" si také nejsem úplně jistý.
24.9.2015 09:02 - LZJ
Píše:
Žádost větru? Prosba větru?

Prosba/žádost/suplika k větru - aby to nevyznělo, že vítr žádá.

Air of Gates - Nápěv bran
Alarm - Poplach
Anthem of Courage - Hymna odvahy
Council Caller - Volání o radu
Discerner - Odhalení/Rozlišení/Odhalitel/Rozlišitel
Doom of Strength - Zkáza síly (proč ne doslova?, IMO to v En vyzní stejně)
Evensong - Píseň vyrovnání/rovnosti
Hymn of Victory - Chvála (případně Hymnus/Zpěv) vítězství (pět chvály se přece používá)
Lay of the Horse - nevyplývá z obsahu význam toho "Lay"? Já jsem žádný význam ve smyslu básní a písní neodhalil.
Monody of the March - Pochodové sólo?
Recitation of Ages - Výčet věků zní docela dobře
Song of Bonding - Píseň poutání
Strain of Far Sight - Strofa dalekého zraku
Tract of Enmity - Našel jsem i význam, ale český ekvivalent asi není, nechal bych Traktát nepřátelství.

Obecně jsem pro maximální doslovnost a básnickost. Předpokládám, že herní význam ty různé druhy písní nemají a jde spíš o soulad s obsahem a popisem a o snadnost dohledání.
24.9.2015 09:07 - LZJ
Ad Craft: a jak jsou popsané ty lidské schopnosti? Reálně craft je řemeslo, um, zručnost, dovednost, ale nevím, co se nepotká s lidskými dovednostmi. Co ten um?
24.9.2015 09:28 - Vojtěch
Možná by Lay of the Horse mohla být prostě Píseň o koni (v reálu bych od toho čekal doslova popis koně, tedy že tam bude zpívat o tom, jaké má jeho koník rychlé nohy a bystré uši atd.)
24.9.2015 09:47 - ShadoWWW
Obdivuji srotyho neúnavnost. Respekt!
24.9.2015 09:50 - Sroty
LZJ píše:
Air of Gates - Nápěv bran
Melodie bran mi zní lépe.
LZJ píše:
Alarm - Poplach
ok
LZJ píše:
Anthem of Courage - Hymna odvahy
Hymna odvahy zní lépe.
LZJ píše:
Council Caller - Volání o radu
Tady je to sporné. Lze volat "o" radu nebo svolat radu (fyzické setkání). Ale Volání o radu zní lépe.
LZJ píše:
Discerner - Odhalení/Rozlišení/Odhalitel/Rozlišitel
Odhalí úmysly protivníka, takže Odhalení je ok.
LZJ píše:
Doom of Strength - Zkáza síly
Tady budu nesouhlasit. V angličtině to možná tak doslovně zní, ale "zkáza" působí destruktivně, což vůbec nevyjadřuje smysl té písně. Třeba Američané cítí slovíčko "Doom" jinak než my.
LZJ píše:
Evensong - Píseň vyrovnání/rovnosti
Znamená to požehnání nebo večerní pobožnost.
LZJ píše:
Hymn of Victory - Chvála (případně Hymnus/Zpěv) vítězství
Hymnus/Hymna mi zní lépe.
LZJ píše:
Lay of the Horse
Umožní přivolat koně na velké vzdálenosti. Možná "Volání jezdce", "Volání koně" nebo "Hlas koně" ?
LZJ píše:
Monody of the March - Pochodové sólo
Celkem good, ale rád bych zachoval neshodný přívlastek. Takže jedině Sólo pochodu. Tohle ještě promyslím.
LZJ píše:
Song of Bonding - Píseň poutání
"Poutání" zní divně. Smysl písně je jakési duševní spojení žáka s učitelem.
LZJ píše:
Strain of Far Sight - Strofa dalekého zraku
Strofa je hrozné slovo, sorry. Jedná se o píseň, která umožní nahlédnout do budoucnosti, ale pokaždé jinak daleko.

Craft: Nebude se to mlátit s lidskými schopnostmi. Lidské schopnosti se jmenují podle osoby, která řemeslo vykonává - Architect, Bowyer, Blacksmith atd. "Um luku", "Um dvoran", "Um kovářství", to nezní nejhůř.

ShadoWWW píše:
Obdivuji srotyho neúnavnost. Respekt!
Díky za uznání. Největší krize přišla, když jsem překládal rysy a více jak polovina nedávala smysl. Na ofiko fórech si teď o mně určitě myslí, že jsem jako překladatel naprosto neschopnej, když jsem je zásoboval těmi seznamy, co potřebuji vysvětlit.
24.9.2015 11:59 - LZJ
@Sroty: to byly jen návrhy, klidně nesouhlas a přelož po svém.
Council Caller - pokud jde opravdu spíš o svolání lidí, tak Svolání rady bude výstižnější.
Doom - máš pravdu, má to význam i zlého osudu nebo soudu, rozsudku. K tomu mě nic opravdu trefného nenapadá.
Evensong - fakt, že jo, to jsem neznal - pak by šlo buď neutrální Nešpory nebo Večerní požehnání, pokud to opravdu dělá nějaké požehnání.
Hymn of Victory - Hymna je spíš Anthem a mít vedle sebe hymnu a hymnus je trochu matoucí, Chvála nebo Chvalozpěv je odpovídající, záleží sle i co jsi použil jinde nebo, co se ti víc líbí.
Pochodové sólo - tady ten neshodný přívlastek prostě zní blbě. Ale nevím, jestli sólo je vhodný ekvivalent monódie.
Poutání - tak co normálně Spojení?
Strofa - podobně jako sólo, asi se dá najít ještě spousta dalších originálních termínů spojených s písněmi, básněmi a modlitbami, ale mě už nic lepšího nenapadlo :-)
29.10.2015 14:30 - Sroty
Při překladu soubojáku se objevilo několik terminologických otázek. V části pro boj na dálku překládám jednotlivé manévry. Celý systém se točí kolem snižování a zvyšování vzdálenosti mezi dvěma soupeři. Logicky jsou tak tři skupiny akcí - pro přiblížení, ústup a pro upevnění pozice.
Problém je u akcí pro ústup. Jejich efekt je stejný, jen se mění testovaná schopnost:
Withdraw (rychlost) - Rychlý ústup
Fall back (taktika) - Taktický ústup
Sneak out (plížení) - Tichý ústup
Retreat (netečnost) - ?? (tady prosím radu)
Problém je, že (snad až na sneak out) se všechny tyto manévry dají přeložit stejně - ustoupit, stáhnout se atd. Jelikož je jejich efekt stejný, myslím si, že je dobrý nápad je odlišit přívlastkem i za cenu absence jednoslovných názvů pro všechny manévry.
Co si o tom myslíte vy?

Edit: Aktualizoval jsem stav překladu (viz hlavní příspěvek).
30.10.2015 14:57 - sirien
Tak můžeš jít popisně:

Withdraw - útěk
Fall back - úskok (odskok)
Sneak out - stažení
Retreat - ústup

Nebo to můžeš jít adjektivama:

Withdraw - rychlí ústup
Fall back - chytrý ústup
Sneak out - opatrný ústup
Retreat - klidný ústup

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.078313112258911 secREMOTE_IP: 3.131.13.37